Языковые дали Даля

22 ноября — 214 лет со дня рождения Владимира Ивановича Даля. Человека необычайно глубоких и разносторонних талантов, которыми он был наделён и которые развил в себе, доведя до совершенства, – врач, этнограф, писатель, лингвист, чиновник по особым поручениям при военном губернаторе Оренбурга, друг Пушкина (а умение дружить — тоже талант!). Ему после гибели поэта Наталья Николаевна передала перстень, который Пушкин называл своим талисманом. Но дарили Далю не только заветные предметы, но и слова, которые были ему столь же дороги и несомненно являлись для него заветными — он их ценил, берёг и сделал всё, что в его силах, чтобы собранное русское словесное богатство сохранить.

И простому человеку приятно ощутить, насколько изобилен наш язык, а уж тем, кто по роду выбранной деятельности имеет прямое отношение к слову, многократно приятнее. Ко дню рождения Даля студенты-журналисты 2 курса Института филологии и языковой коммуникации создали свои тексты о современной жизни русских слов, о современной речи. Интересно услышать молодые голоса, которые говорят о старой, как этот мир, теме — о языке.

А.Н. Сперанская, канд. филол. наук

Турецкие премудрости в приготовлении русского слова

Поводом стала сущая мелочь: жуя обычный для студенческого желудка дёнер, я вдруг вспомнила, что неделю назад я ела точно такой же, но… донер. А гуляя по Ростову-на-Дону, я увидела вывеску «Деннер». И захотелось разобраться, что же всё-таки мы едим.

Слово «дЁнер — дОнер» не относится к исконно русской лексике, это очевидно. Оно заимствовано, причём путём транслитерирования турецкого слова «döner». В русском языке нет буквы «Ö» («о-умлаут»), и это стало настоящей проблемой в выборе написания слова. Ситуацию усугубило то, что слово «döner» не прямое заимствование из турецкого языка, а проникло в русский из немецкого и азербайджанского языков.

Незамысловатый döner пришёл из Турции, слово изначально имеет турецкое происхождение, от слова dondurmek — жаренное на вертеле мясо. Однако подавалось оно в непривычном для нас виде — с рисом. Впервые заворачивать мясо в лепёшку догадались в Берлине, оттуда к нам и пришло слово «дЁнер», то, которое пишется через Ё: в немецком языке существует правило, согласно которому «Ö» в положении после согласных чаще всего передаётся русской буквой «Ё». Таким образом, немецкая культура подарила нам дёнер в лепёшке и слово с буквой Ё на месте умлаута.

Döner покорил не только Европу, но и Азию. Этот фастфуд отлично прижился в Азербайджане, где слово стали писать как «dönǝr», а произносить его — «дОнер». В России дОнер получил большую популярность, а написание «донер» стало конкурировать с «дёнером». Со временем разница между немецким и азербайджанским блюдом стёрлась, а варианты написания слова остались. Чёткой нормы, регулирующей написание слова «döner» в русском языке нет.

Если с написанием О/Ё стало понятнее, то вопрос, откуда же могло возникнуть двойное написание НН в слове, остаётся открытым. Дело в том, что в русских словах удвоенные согласные появляются на стыке приставки и корня или корня и суффикса. По аналогии русские воспринимают «дён» как корень, «ер» как суффикс, рисуют морфемную границу и норовят удвоить согласную Н.

Небольшое замечание перед ужином: и в немецком и в азербайджанском «döner» сопровождает слово «kebab», которое в русском языке попросту исчезло. Рестораторы-изуверы решили оторвать от словосочетания «döner kebab» самую вкусную часть «kebab» (по-русски — шашлык) и оставить короткое и звучное «döner», которое в турецком даже существительным не является. «Поворотный», да-да, именно словом «поворотный» русские повара решили обозвать блюдо, приготовленное из мяса. Для примера: в турецком языке есть словосочетания «döner tabla» — проигрыватель или «döner kavşak» — карусели. Таким образом, смысл слова «döner» заключается в том, что что-то на чём-то вращается. В случае кебаба — мясо на вертеле, такова технология приготовления этого блюда.

Казалось бы, простой дёнер, а такая история. Приятного аппетита, и помните, что по тому, как написано это слово, можно судить о том, кто владелец заведения: русский, азербайджанец или грамотей.

Любовь Полежаева

С русского на русский в Кырске

Ходить гоголем, выхватывать, батониться и другие не иностранные странности

Чеберистая каганька говорят в Ижевске про красивую девушку, шанхайка — китайский рынок в Иркутске, а когда холодает, в Пскове надевают диянки, а не варежки. Интересно, какими словами удивляет Красноярск жителей других регионов?

Чо к чему, тоси-боси, тыры-пыры, козный, маленько — наиболее характерные для Красноярска примеры. Подобные лексические особенности придают региону уникальность, выделяют его среди соседних. Откуда же они появляются?

Все эти речевые достопримечательности относятся к регионализмам, то есть словам-жителям определённой территории. Они являются частью местной культуры и не фиксируются в толковых словарях литературного языка. На появление регионализмов влияют языки соседних национальных и этнических меньшинств и их традиции. На Красноярск влияет Иркутская область и соседняя с ней Бурятия, Новосибирск и культуры северных народов. Но и сами красноярцы любят оригинальничать. Обратите внимание на обозначение мест на карте города: Стакан — сквер около памятника Пушкину, экран — часть площади Революции рядом с Краевой библиотекой, арка — Триумфальная арка и площадь БКЗ, Стрелка — разветвление дорог по ул. Дубровинского.

Социолингвисты, изучающие регионализмы (Б.А. Ларин, Т.И. Ерофеева, В.И. Беликов), единогласно заявляют, что такое словоупотребление — лучший способ разнообразить язык, освежить его. А самое интересное, что вместе с перемещениями человека из одной области в другую следует и его лексический багаж. Поэтому можно прислушаться к речи любого гостя города и определить, откуда он приехал.

Ульяна Игнатьева

Лайк и репост: мы то, что мы пишем в социальных сетях


Мы, сами того не замечая, поглощаем интернет-сленг и переносим его в своё повседневное общение

Неутешительный факт: мы слишком падки на моду, особенно в сфере социальных сетей. С невероятной скоростью на нас сваливаются многочисленные нововведения интернет-сленга, а мы его активно перенимаем, насыщаем им свою устную и письменную речь. Человека, близко не знакомого с социальными сетями, можно свести с ума фразой Давай сделаем селфи и запостим на стену с хэштегом.

Стоит открыть любой наш диалог в ВКонтакте или посмотреть комментарии в Инстаграме, и можно заметить, что почти каждая фраза, каждое предложение не обходятся без этого сленга. Давно канули в небытие аффтар жжот, превед-медвед и пр. Но на смену им приходят новички, которые сменяют друг друга с удвоенной скоростью. Не успел в нашем сознании осесть лемур с громким узбагойся, как тут же появилось эмоциональное ой, всё, затем, словно чёрт из табакерки, выпрыгнул знаменитый теперь ничоси…

Смайлы и интернет-мемы заменяют нам длинные, якобы ненужные фразы, описывающие наше эмоциональное состояние. Это ведёт к неизбежному засорению русского языка, к узости мышления, да и к примитивизации отношений. А причин появления и распространения этой лексики на поверхности две. С одной стороны, бедность словарного запаса пользователей и одновременно желание быть оригинальным, с другой — новизна. Но важно понять, что каждое употребление цитаты из очередного мема уничтожает новизну, а остроумие превращает в банальность. Увы, понимают это немногие и продолжают насыщать свою живую речь трендовыми словечками, тем самым перенасыщая и уродуя её.

Уйти от виртуального общения мы не можем, поэтому, общаясь в социальной сети, помните хотя бы: общение — это в первую очередь слово, найденное вами самими.

Анна Павлова
Кроме студентов-журналистов эту дату своим творчеством отметили и первокурсники Гуманитарного института. Они придумали разнообразные способы напомнить людям о важности родного языка и об огромной пользе, которую он приносит человеку.

Эту мысль они воплотили в плакатах и открытках, в самостоятельно придуманных оригинальных тестах («Определи свой тип речевой культуры»), в телевизионной рекламе, в видеоролике, популяризующем историю орфографических реформ, и в рэп-тексте, начало которого звучит так:

Работа Оксаны МИХАЛЁВОЙ

Работа Оксаны МИХАЛЁВОЙ

Когда ещё не понял, каким быть надо,

Говорить прилично или ругаться матом,

Выражаться «мемами» из «контакта»,

Или великих людей произносить цитаты.

Когда не знаешь, как сказать всё,

Когда пытаешься, но в итоге получается несуразица.

Когда в речи много слов-паразитов и кажется,

Что говоришь на русском ты как будто иностранец.

Когда «начитанный» — это подлое ругательство,

И ты знаешь, что это не так, но нет доказательства,

Пусть смеются над тем, что ты читаешь книги,

Ну и что, что они к такому не привыкли!?

Будь грамотным, уважай себя,

И, может, об этом задумаются все твои друзья,

Выбирай верный в жизни ориентир,

Хороший русский язык делает лучше наш мир!

(Анастасия Белецкая, Софья Савранова)

Работа Дарьи БОРИСОВОЙ

Работа Дарьи БОРИСОВОЙ

А ещё гуманитарии придумали оформление календаря, провели уроки для школьников и викторину для студентов. А 23 ноября во время большой перемены в третьем «колодце» (пр. Свободный, 79) устроили для всех желающих экспресс-тест на знание языка. С вручением сладкого приза всем, кто правильно ответил.

Размещаем лишь малую часть того, что получилось у студенток направления «Реклама и связи с общественностью».

Работа Юлии ОБЕДИНОЙ

Работа Юлии ОБЕДИНОЙ