у меня много друзей в России
Беседа преподавателей ФСИЯ с профессором Дэн Цзюнь

Недавно преподавателям факультета современных иностранных языков СФУ, работающим по обмену в Китае, удалось побеседовать с замечательным специалистом, доктором наук, профессором Хэйлунцзянского университета Дэн Цзюнь. На сегодняшний день профессор Дэн является одной из трёх человек во всей стране, кому правительство присудило звание «Заслуженный педагог Китая в области русского языка». Большинству же русских коллег профессор Дэн известна как Ия Дмитриевна. В один из ноябрьских вечеров три преподавателя ФСИЯ СФУ (Н.Л. Коломиец, О.В. Соколовская, Я.В. Соколовский) встретились с Ией Дмитриевной.

— Ия Дмитриевна, в каких вузах Китая преподавание русского языка имеет наиболее старую школу и сильные традиции?

— Преподавание русского языка как иностранного началось в «колыбели китайской революции» - городе Яньань, но затем наиболее сильное развитие получило в трёх культурных центрах – Пекин, Шанхай и Харбин, которые на сегодняшний день сформировали базу преподавания русского языка во всём Китае. Шанхайский институт иностранных языков, Пекинский университет иностранных языков и Хэйлунцзянский университет. Кстати, российское правительство выступило за особую поддержку центров преподавания русского языка в КНР и обозначило эти три города.

— Почему Вы выбрали именно русский язык в качестве своей специальности?

— Во-первых, мой выбор связан с моим родным городом, ведь я родилась в Харбине. У меня «особое» происхождение:мама сербка, а папа китаец. В начале 50-х годов мой папа работал с китайской стороны генеральным директором магазина «Чурин». Мама работала в Харбинском политехническом институте, она учила моего отца русскому языку. Отец был заместителем председателя советско-китайского общества. А мама с детства учила меня русскому языку.

— Расскажите чуть подробнее о своей жизни.

— В детстве я ходила в детский садик, который находится рядом с магазином «Чурин». Мне безумно нравилось посещать детсад, потому что мы с русскими воспитателями там пили чай по-русски, и они читали нам сказки. Я ни одного дня не пропускала, меня не нужно было заставлять ходить туда: для меня это было огромным удовольствием. Поскольку в те времена большая часть персонала известного в Харбине магазина «Чурин» была русскоязычной, то еженедельно показывали кинофильмы на русском языке. «Тихий Дон», «Анна Каренина», «Летят журавли» – все эти фильмы я помню ещё с тех времён почти что наизусть.

В 1966 году мое обучение русскому прервалось, потому что началась культурная революция: 10 лет я не говорила по-русски и не учила язык, потому что у нас все книги сожгли. Хунвейбины взяли все наши журналы, кино, романы. Мама с папой сидели в тюрьме. Очень хорошие, дорогие и ценные книги исчезли. Я работала кондуктором и слесарем. И только к концу 77 года Дэн Сяопин дал нам возможность поступить в университет и изучать русский язык там. К тому времени моему сыну было уже 4 года.

Вступительные экзамены я прошла успешно, но возникла новая трудность: в то время особенно важным было твоё политическое происхождение. А у меня родители недавно вышли из тюрьмы и не были еще полностью реабилитированы, вся моя семья находилась в статусе «политически неблагонадёжной». Я очень благодарна моему родному университету, потому что он поручился за меня в этот сложный момент моей жизни...Кроме меня взяли ещё четверых человек, которые тоже раньше изучали русский язык, поэтому программу университета мы начали осваивать сразу со второго курса. Наше поколение, если так можно выразиться, тогда составило авангард университетской жизни: мы активно участвовали в самодеятельности, в общественной жизни. В 1988 году меня уже приняли в ряды КПК. Наше поколение, как мне кажется, отличается особым духом: мы никогда не сдаемся ни в каких ситуациях.

...

С 80-х годов к нам стали приезжать на работу советские специалисты. Это были очень радостные времена. Когда у тебя есть рядом носитель русского языка, который каждый день с тобой беседует, задаёт тебе различные вопросы, и ты чувствуешь живое общение, то это просто чудо после долгих лет затишья. У меня очень много друзей в России.

— Вы себя ощущаете больше педагогом или переводчиком с русского языка?

— Тут есть такой нюанс. Вне зависимости от научной специализации, каждый наш преподаватель должен служить обществу и предоставлять ему свои услуги, если оно в них нуждается. В прошлом году, когда был год России в Китае, наша профессура принимала непосредственное участие в различных мероприятиях в качестве переводчиков. Для меня переводчик – это, прежде всего, социальная роль, которую я могу исполнить для общества. А педагог - это то, что у меня в крови. У преподавателей в Китае есть очень хороший принцип «учи и воспитывай», то есть мы не просто стараемся обучить человека определённым профессиональным навыкам, но и воспитать его: учим общаться с людьми, учим, как себя вести в жизни вообще.

— Вы наверняка знаете, в каких сферах на сегодняшний день русский язык наиболее востребован. Иначе говоря, зачем современные китайцы учат русский язык?

— Вы знаете, в последние годы в русском языке часто употребляется такой глагол, как «котироваться», то есть считаться престижным, быть востребованным. Меня очень радует то обстоятельство, что выпускники Института русского языка Хэйлунцзянского университета «котируются» и практически в ста процентах случаев находят себе работу по специальности. Далеко не по всем специальностям такая радужная картина. В последние годы работодатели сами приезжают в вуз, участвуют в специальных встречах студентов с работодателями, которые проводятся нашим университетом. Если же вести речь о конкретных сферах, в которых наши выпускники находят применение своему русскому языку, то они бывают самые разные: от разработки природных ископаемых до производства автомобилей, бытовой техники и электроники. В наше время особенный интерес возник к узкоспециализированным переводчикам, которые блестяще владеют терминологией в конкретной области. Помимо этого, довольно большое количество наших выпускников стремятся попасть в аспирантуру.

— Как педагогу, что Вам кажется в деле преподавания русского языка самым сложным?

— Самое сложное — не стоять на месте. На моём рабочем столе постоянно лежит тетрадь, в которую я записываю слова и выражения, с которыми сталкиваюсь впервые. Я должна всё это запомнить, понять и «пережить», и дать моим студентам. Я часто заставляю студентов и аспирантов самостоятельно подготовить доклад по какой-то теме на русском языке, можно даже обычную сводку новостей, лишь бы это была свежая информация и язык был тот, на котором говорят в современной России.

— Расскажите несколько слов о Вашей первой поездке в Россию.

— Это был 90-й год, когда ещё существовал СССР. Я была приглашена в качестве переводчика для ведения переговоров между правительством нашей провинции и высокопоставленными чиновниками в области образования в Москве. За неделю мы объездили 13 вузов, и я просто охрипла, но именно та поездка дала мне мощный стимул для дальнейшего развития как переводчика. Особенно мне понравился город Воронеж, который нам удалось посетить тогда, и теперь в Воронеже у меня много друзей. Сегодняшняя же моя мечта — побывать в Красноярске, где у меня тоже есть друзья, но я ещё, к сожалению, ни разу у вас не была.

— Какой совет Вы можете дать тем, кто изучает иностранные языки?

— Больше внимания на новые слова, на то, как они употребляются. Чем больше вы употребляете новое слово, тем быстрее вы его запомните, и оно, как я говорю своим аспирантам, станет «вашим».

— Что Вы можете посоветовать тем, кто в России изучает китайский язык?

— Этот вопрос заставил меня вспомнить о Михаиле Леонтьевиче Титаренко, председателе общества российско-китайской дружбы. Это большой человек. Мы с ним знакомы, и я никогда не забуду его слова на эту тему. Он часто говорил о культуре: очень мало специалистов действительно хорошо знакомы с культурой страны изучаемого языка. Даже выучив язык, но не зная культуры страны изучаемого языка, невозможно принести какую бы то ни было пользу своему народу.

— Общаясь с Вами, ощущаешь огромный заряд бодрости и оптимизма. Как у Вас получается сохранять такое хорошее расположение духа?

— Я никогда не впадала в депрессию, хотя были сложные моменты в жизни. Чувство уныния очень быстро уходило. По-китайски мы говорим «иметь хорошее состояние сердца», то есть правильный душевный настрой. Нужно идти вперёд и не бояться трудностей, и тогда всё получится.

— Напоследок философский вопрос: главное в человеке — это что?

— Думаю, что это — уверенность в своём деле, в своей правоте и действиях. Решительность. Когда человек слабый и нецелеустремленный, то у него ничего в жизни не получится. Если же он к своей цели идёт очень уверенно, то ему не помешают никакие проблемы.


Хэйлунцзянский университет (вечерний вид)
Записал Я. В. Соколовский