Перевод: тест на профессионализм

СФУ посетили преподаватели университета Дарэма Федерико Федеричи и Розмари Митчелл-Шутевердер. О цели их визита, впечатлениях и дальнейших планах узнавали студенты 2-го курса факультета современных иностранных языков Влад Ронжин и Мария Мустафина. Публикуем текст интервью на оригинальном языке.

Maria: How do you teach students to be future translators in Durham University?

FF: Well, the process is complex. We introduce theoretical listening, we support the students in the formal textual analysis, and engage with the literature, the culture and social linguistic aspects of any texts. We offer also professional work place, so that the students have an idea of working as translators.

Vlad: What criteria do you use to select students to be translators?

FF: Well, the criteria are the undergraduate degree in foreign modern languages or linguistics, and the very good knowledge of a second language, and this knowledge is to be proved by certifications. For example, native speakers of Russian who have been studying linguistics but also can speak English can test their English, and there will be the exam that allows them to enter our MA.

M: How many students do you have every year from MA in translation?

FF: We started with around 15 but number is growing, and we expect to go up to 25 – 30 in two years.

V: How do graduates of your universities find jobs?

FF: The university is not directly responsible for the way in which they find the jobs but we like to keep in touch with our students so that we know whether the preparations that we offered actually helped them to be successful. We normally know that the rate of successful students is always high, and about 75% of our students actually got the work, and even more in some cases.

RM: I have been encouraging the students that when you are a translator it doesn’t mean that you find work in the town where you live, but now, in our electronic world you can work for anybody, any agency right across the world, and that’s the way it’s going. So they should not think so, because there in Siberia it is pointless, nobody wants them, because you can work for someone in India or in the United States.

V: How do you find our Russian students?

RM: Hard-working, good learners and very diligent when they are working under pressure.

M: How do you see the future partnership of our universities?

RM: Growing. We would like to see Russian students in the Durham MA, and it would be good to see your MA start up as well.

M: We know that in Russia we have special document in which the rules for translations are written. Does Great Britain have such a document?

FF: There is a British national standard for translators, which was introduced in 2006 that combines the code of ethics, quality standards, required by any employers for translators, it’s rather complex but extremely important document for translators.

M: Do you introduce it to your students?

FF: Yes, our MA students that join us after their undergraduate degree would be introduced to the British standard.

V: In the end of our interview we’d like to ask you about our city. What can you tell about Krasnoyarsk as a Siberian city?
RM: What we have seen in Krasnoyarsk is great pride and great progress too. One of the outstanding features is 60 fountains. We have discovered all the fantastic sculptures everywhere. If you find them, their noses are actually shiny more that they were two weeks ago, because I’ve been rubbing all of them. We had photos taken, and we’re hoping to see Surikov’s gallery tomorrow, see his paintings, and go to the regional museum. There’s so much to see that maybe we need at least another week.

Для тех, кто изучает немецкий, китайский и другие языки, предлагаем текст на русском!

СФУ посетили преподаватели университета Дарэма Федерико Федеричи и Розмари Митчелл-Шутевердер. О цели их визита, впечатлениях и дальнейших планах узнавали студенты 2-го курса факультета современных иностранных языков Влад Ронжин и Мария Мустафина.

Как вы готовите переводчиков из студентов Дарэмского университета?

ФФ: Процесс сложный. Он включает теоретический курс, анализ текстов, затрагивает литературу, культуру и социолингвистические аспекты текстов. Также мы предоставляем места для работы, чтобы студенты имели представление о работе переводчика.

Как, например, наши студенты могут попасть к вам в магистратуру?

ФФ: У них должна быть степень бакалавра иностранных языков или лингвистики и очень хорошее знание второго языка, которое подтверждено сертификатом. Уровень своих знаний они могут проверить, пройдя тест на поступление в магистратуру.

Сколько студентов обучается у вас в магистратуре ежегодно?

ФФ: Мы начали с 15, но ожидаем увеличения до 25-30 в ближайшие два года.

Как выпускники вашего университета находят работу?

ФФ: Мы специально не исследуем это, но стараемся поддерживать связь с выпускниками для того, чтобы знать, действительно ли наша подготовка помогает им добиться успеха. Число успешных студентов велико: около 75%, иногда даже больше, находят работу.

РМ: Я постоянно настраиваю студентов на то, что если ты переводчик, это не значит, что ты найдешь работу в своем городе. Сейчас, в мире высоких технологий, можно работать на любое агентство по всему свету – именно так всё сейчас и происходит. Поэтому для студентов Сибири, если нет работы здесь, можно поискать ее в Индии или США.

Как вам русские студенты?

РМ: Они трудолюбивы, хорошо учатся и очень усердны при выполнении дополнительной работы.

Каким вы видите сотрудничество наших университетов в будущем?

РМ: Развивающимся. Мы бы хотели видеть русских студентов в магистратуре Дарэмского университета, и было бы неплохо, если бы у вас тоже открылась магистратура.

В России есть особый документ, в котором прописаны правила для переводчиков. Есть ли что-либо подобное в Британии?

ФФ: Существует национальный британский стандарт для переводчиков, вступивший в силу в 2006 году, который включает в себя моральный кодекс, стандарты качества, требуемые работодателями. Это довольно сложный, но чрезвычайно важный документ для переводчика.

Вы знакомите с ним своих студентов?

ФФ: Да, они узнают о национальных стандартах в работе, когда еще учатся.

Что вы можете сказать о Красноярске?

РМ: В Красноярске виден большой прогресс. Одна из выдающихся особенностей – 60 фонтанов. Мы нашли много потрясающих скульптур. Если вы посмотрите на них, то увидите, что их носы блестят еще больше, чем две недели назад, потому что я потерла их все. Мы сделали много фотографий, а завтра надеемся увидеть галерею Сурикова, его картины и сходить в краеведческий музей. Здесь еще так много всего, что можно посмотреть, что, может быть, нам понадобится еще как минимум неделя.