До ООН – один шаг

Известно ли вам, что режиссёр Сидни Поллак просил разрешения на съёмки фильма «Переводчица» в нью-йоркской штаб-квартире ООН у самого генерального секретаря Кофи Аннана? Аннан согласился; президенты Генеральной Ассамблеи и Совета безопасности тоже дали добро – и зрители получили возможность увидеть некоторые стороны деятельности этой международной организации без декораций.

Четверо студентов нашего университета, похоже, через год-полтора получат реальную возможность работать синхронными переводчиками в этом величественном здании. Не может быть, скажете вы? Дело в том, что на днях они блестяще сдали вступительные экзамены в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода и, таким образом, попали в совместный проект лингвистических служб МИД России, Комиссии Европейских сообществ, Секретариата ООН и РГПУ им. А.И. Герцена.

Эти студенты — Артём КУДРЯВЕЦ, Наташа ИЦКОВИЧ, Даша КАПКАН и Никита НЕЗНАМОВ (на фото) – в настоящее время являются студентами пятого курса ИФиЯК. Энергичные, инициативные, серьёзные, просто красивые ребята выдержали серьёзное испытание: в течение пяти дней они сдавали экзамены в Санкт-Петербурге по русскому, английскому и китайскому языкам, демонстрируя высокий уровень по всем видам речевой деятельности. «Это было нелегко, — говорят ребята. —Каждый день мы приходили на экзамены рано утром и уходили поздно вечером». В последний день состоялось зачисление. Комиссия, в которую входили представители Европарламента, сотрудники КЕС и переводчики ООН – всего 11 человек, — объявила список зачисленных на следующий учебный год в 10 часов вечера! При квоте в 25 человек было зачислено 21 из 35 подавших заявление. В их числе и все наши четверо студентов!


Впрочем, как сказала директор ВШП Ирина Сергеевна АЛЕКСЕЕВА, квоты как таковой не существует: «Если бы из тридцати пяти нам подошли только пять, мы взяли бы пять, и ни одного в качестве кандидата! Мы несём ответственность за профессионализм своих выпускников». Наши ребята, надо признаться, оказались самыми молодыми из сдававших экзамены. Большинство было представлено переводчиками со стажем, имеющими опыт работы за рубежом. Кроме того, наши студенты стали представителями самого восточного региона страны, остальные кандидаты были из Санкт-Петербурга, Новгорода, Казани, Тамбова, Челябинска и других городов европейской части страны.

От всей души желаем нашим студентам сделать достойную карьеру и послужить добрым примером для студентов отделения иностранных языков СФУ. В добрый путь!

В.А. КОНОНОВА, доцент кафедры
теории и практики перевода ИФиЯК

Немного о самой Санкт-Петербургской высшей школе перевода

Она создана в 2008 году, её цель – обеспечить подготовку переводчиков международного уровня для нужд правительства и международных организаций. Продолжительность курса обучения – 10 месяцев. Занятия переводом ведут только практикующие переводчики. К чтению лекций, проведению семинаров, а также к приёму вступительных и выпускных экзаменов привлекаются сотрудники МИД России, переводческих служб Комиссии Европейских сообществ и Секретариата ООН. Кстати, между секретариатом ООН и РГПУ им. А.И. Герцена был подписан Меморандум, согласно которому подготовка переводчиков на заполнение должностей в лингвистических службах ООН будет осуществляться именно Санкт-Петербургской высшей школой перевода. Приём в ВШП осуществляется по результатам конкурсных экзаменов, которые проходят в апреле. Отбор кандидатов производится на основе исключительно высоких требований к языковым и общекультурным знаниям.

Похожие материалы