Улыбайтесь, господа! А по какому поводу?

Это может показаться странным, но есть немалое количество людей, которым неведомо значение слова филолог, его часто путают с другими (философом, например). Не все представляют род его деятельности. Чем занимается филолог? Словесными текстами и языками, на которых они созданы. И это очень интересно, так как язык — универсальный код человеческого общения, гениально созданный инструмент, и хотелось, чтобы люди умели пользоваться этим кодом, этим инструментом.

С этой просветительской целью несколько лет назад в нашей газете была открыта рубрика «Неотложная лингвистическая помощь», которую вела лингвист, доцент кафедры русского языка А.Н. Сперанская. Помощь заключалась в реагировании на все запросы читателей, связанные с русским языком. Неожиданная сложность прервала работу нашего автора — вопросов было мало, хотя (по отзывам) читали рубрику охотно. Такое положение не могло долго продолжаться, и автор закрыл рубрику. С тем, чтобы открыть новую.

На этот раз автор будет действовать несколько по-иному. Если у читателей нет инициативы задавать вопросы, а желание больше узнать о своём родном языке есть, тогда автор будет предлагать темы, интересные, прежде всего, ему самому. И так как автором движет любовь к слову (именно так переводится с греческого языка филология), то называется рубрика — «Словарный запас».

С улыбкой в русской культуре связано много непонятного. И первое — история слова улыбка. Дотошные этимологи, профессия которых — устанавливать истинное происхождение слов, считают родителем улыбки либо слово лоск, лосниться, «сверкать, блестеть (зубами)» (было такое древнерусское слово улыскатися, то есть улыбаться), либо лоб в значении «череп», и опять первоначальное значение было весьма экспрессивным «скалиться подобно черепу». Привлекая данные родственных языков, можно предполагать, что первоначально глагол улыбаться значил «скалить, показывать зубы». Согласитесь, нечто негативное, настораживающее в этой истории происхождения есть. А ещё можно вспомнить разговорный глагол лыбиться, известный по упрёку-осуждению Что ты лыбишься и, к сожалению, иногда звучащий в нашем коммуникативном пространстве. Никто не будет спорить с отрицательной энергетикой этого слова.

Второе, что хотелось бы понять. Распространено мнение, что русские — хмурая нация. Это суждение возникло на фоне везде и всюду улыбающихся американцев. Но распространено не значит верно. Потому что существует разница в определениях неулыбчивый и хмурый.

Первое слово связано с редко улыбающимся человеком, второе означает «насупившийся, угрюмый, мрачный». Но даже тем, кто сразу улавливает разницу и не путает эти слова, кажется, что отсутствие улыбки на лице — это показатель тяжёлого характера. Попробуем разобраться, так ли это.

Улыбка — несловесный вид коммуникации, то есть она несёт определённую информацию. Ею можно сообщить окружающим о многом. Чтобы понять это, достаточно посмотреть на сочетаемость слов «улыбка» и «улыбаться» в русском языке. Эта сочетаемость весьма обширна. Вот лишь небольшая гамма чувств, выраженных прилагательными: улыбка может быть приветливой, обаятельной, благодарной, доброй, счастливой, довольной, загадочной, располагающей, поощрительной, робкой, извиняющейся, доверчивой, деликатной, умоляющей, виноватой, понимающей, скромной, озадаченной, хитрой, циничной, гордой, смущённой, застенчивой и даже невесёлой и грустной, а ещё насмешливой, встревоженной, глупой, жалкой, растерянной, недоброй, надменной и много ещё какой.

О чём говорит нам этот неполный список? Что улыбка многофункциональна. И поэтому не следует обеднять этот невербальный знак общения и закреплять за ним лишь одно-два значения: быть сигналом вежливости или говорить об открытости собеседника. Не надо делать столь распространённую ошибку и приписывать знаку одной культуры значение из другой. Действительно, в странах Запада и Европы улыбка входит как обязательная составляющая в набор профессиональных качеств работника, а во многих темпераментных странах улыбка — знак дружелюбности при общении. Но мы — другая страна, у нас иные традиции, и за улыбкой закреплено иное приоритетное значение.

Русская улыбка должна сообщать собеседнику о неподдельных, настоящих чувствах говорящего. Как ни парадоксально это звучит, но именно потому, что для русской культуры характерна искренность и открытость, у русских есть стремление не скрывать своих чувств, своё настроение. Если произошло что-то хорошее, человек улыбается; если всё нормально – нет. Так что следует принять как факт, что в русском общении не принято улыбаться незнакомым. А ещё у русских нет традиции совмещать дело с улыбкой, поэтому не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении серьёзного дела.

Конечно, искренняя улыбка очень располагает к себе. Но именно искренняя. Потому что не скрывает, не замаскировывает истинных намерений говорящего. Так что русскому для улыбки нужен повод.

А.Н. Сперанская
Фотомоделями выступили первокурсники СФУ

Похожие материалы