Фиалка
Михаил ЗУЕВ, студент 5 курса ИФиЯК (англо-японское отделение), подготовил этот перевод стихотворения английской поэтессы 19 века на один из российских конкурсов переводчиков. Нас впечатлила та лёгкость, что «вышла» из-под пера Михаила. И мы хотим этим романтическим экспромтом поздравить всех женщин университета с праздником 8 марта (а заодно — по заведённой нашей газетой традиции — дать возможность любителям английского языка попрактиковаться в чтении и переводе).
Jane Taylor (1783 — 1824)
The Violet. Фиалка
Down in a green and shady bed,
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head
As if to hide from view.
And yet it was a lovely flower,
Its colour bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.
Yet thus it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused a sweet perfume,
Within the silent shade.
Then let me to the valley go
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.
Как будто взгляда сторонясь,
Окутана травой,
Фиалка кроткая, таясь,
Растёт в тени густой.
Когда б беседку, как вьюнок,
Украсила она,
Любой бы подивиться мог,
Как хороши тона.
Но только там, среди теней,
Простой надев наряд,
Цвести одной приятно ей,
Даря свой аромат.
Чтоб с ней побыть наедине,
Пойду в долину ту.
Пусть объяснит фиалка мне
Смиренья красоту.