Практика — основа профессионализма

Насколько широк выбор и возможности для прохождения преддипломной переводческой практики у наших студентов, проходящих обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»? Не так уж и велик этот выбор, особенно в нашем городе. К тому же надо найти руководителя практики с профильным образованием, который сможет дать толковые рекомендации по развитию переводческих компетенций.

В Институте космических и информационных технологий дополнительная квалификация обеспечивается кафедрой разговорного иностранного языка. Заведующая кафедрой Надежда Фёдоровна ПАНИКАРОВА имеет богатый опыт организации практики — уже несколько лет лучшие из студентов-переводчиков ИКИТ проходят практику онлайн в одном из престижных переводческих агентств Москвы.

Однако в подготовке будущих переводчиков можно не только привлекать внешние организации, но использовать инфраструктуру самого университета.

«Тексты, переводимые ребятами, не академические и не «притянутые за уши», а живые, соответствующие современным реалиям, — замечает Надежда Фёдоровна. — После прохождения переводческой практики в Центре грантовой поддержки СФУ многие наши студенты становятся участниками международных научных конференций, международных магистерских и аспирантских программ».

В течение четырёх лет занятия по письменной и устной деловой коммуникации, включённые в программу подготовки инженеров-переводчиков, проводит Наталья Михайловна ЭДВАРС, руководитель Центра грантовой поддержки НИЧ СФУ. Более чем десятилетний опыт организации международного сотрудничества и опыт проживания в США позволяют преподавателю обогатить курс реальными case-studies, а студентам — применить навыки listening comprehension англоязычных лекций и practical skills во время практических занятий по составлению деловых писем. А потом кто-то из ребят приглашается на практику в Центр грантовой поддержки.

Там ребята получают на перевод до 20 научных статей из журнала RESEARCH*EU Results Magazine, выпускаемого ежемесячно Информационной службой CORDIS Еврокомиссии. Журнал публикует аннотации научных результатов и научных открытий, их перевод можно отнести к высокой степени сложности.

Новости рассылаются учёным университета и доступны всем заинтересованным исследователям на научном портале университета уже в переводном, адаптированном варианте в форме еженедельных дайджестов.

Кроме этого, ребята включены в подготовку и рассылку еженедельных информационных писем для студентов и аспирантов по грантовым программам зарубежных фондов. Эту часть практики курирует координатор студенческих грантовых программ отдела международных проектов и программ Центра грантовой поддержки Екатерина АСОСКОВА.

Вот некоторые отзывы самих студентов о пройденной практике.

Кирилл НОВИК, специальность магистратуры «Сети ЭВМ и телекоммуникации»: «Было интересно переводить результаты последних исследований в изучаемой области информационных технологий. Получаешь не только практические навыки перевода, но и узнаешь много нового. Тем более приятно, что переводы в дальнейшем будут использоваться и публиковаться».

Александр ТАГАНОВ, специальность «Компьютерная безопасность»: «Меня полностью удовлетворила такая форма проведения практики. На протяжении всего обучения я не сталкивался с текстами такой сложности, поэтому перевод потребовал значительных усилий. Проделанная работа дала мне необходимый опыт, а положительный отзыв — уверенность в своих силах».

Анна КОЖЕВНИКОВА, специальность «Управление и информатика в технических системах»: «Было очень интересно переключиться с учебных на реальные переводческие задачи. Пришлось работать не только с привычной тематикой информационных технологий, но и с областью астрофизики, ядерной физики, химии и многих других».

Анастасия ХОРОШИЛОВА, специальность «Информационные системы и технологии в правоохранительной деятельности»: «Практика — это своеобразный микс из работы в Центре грантовой поддержки, общения с высококвалифицированными мастерами своего дела и работы над переводом интереснейших научных статей, которые принесут реальную пользу в информационной поддержке учёных. Из-за разнообразия освещаемых тем возникали трудности с терминологией, приходилось штудировать Всемирную паутину. В итоге я приобрела не только переводческие навыки, но и новые знания в технических областях».

Александра ДВОРИНОВИЧ

Похожие материалы