китайская стажировка
Межкультурная коммуникация как она есть

студенты СФУ на фоне учебного корпуса института «Восток»
Не для всех студентов нашего университета учебный год начался с возвращения в стены СФУ: некоторые, пользуясь возможностями академических обменов, в поиске новых знаний устремились в дальние страны.

Более 20 студентов факультета современных иностранных языков ИЕиГН СФУ отправились
на осенний семестр в Китайскую народную республику.

Три дня пути позади, и поезд «Москва-Пекин» прибывает в город Харбин. Студенты СФУ уже не первый год стажируются в вузах этого большого китайского города. Представители Хэйлунцзянского университета и института «Восток», наши давние партнёры, встречают студентов СФУ, делят на группы, и начинаются занятия. Все прибывшие русские студенты – будущие переводчики, специалисты по межкультурной коммуникации. Именно здесь, находясь заграницей, у наших студентов есть возможность ощутить некоторые сложности приобретаемой профессии.

Итак, прошло уже около двух недель с момента начала их стажировки в Поднебесной. Каковы первые впечатления?

Анна Сиделёва, 3-й курс: «Каждое утро в шесть часов, а то и раньше, я «наслаждаюсь» китайской музыкой и счётом «раз, два, три, четыре», под который студенты-первокурсники делают зарядку. Нас поражает, что в столь ранний час они все как один бодро шагают на построение. Они это делают настолько энергично и шумно, что даже нас охватывает бодрость: мы живо подскакиваем, закрываем окно и… спим дальше».

Евгения Лукина, 3-й курс: «Любопытные китайцы, не стесняясь, при первом знакомстве могут спросить про твой возраст или семейное положение. Также они не преминут заметить, какие мы красивые и как хорошо мы владеем китайским языком, услышав от нас всего-то пару фраз».

Анастасия Тарханова, 2-й курс: «Китайцы предлагают бескорыстно свою помощь по учёбе. А поскольку «диалог культур – наша специальность», то взаимопомощь на ниве изучения русского и китайского языков цветёт буйным цветом».

Жизнь студентов СФУ в «срединном государстве» полна впечатлений. Помимо активного посещения магазинов, музеев, парков и прочих достопримечательностей столицы провинции Хэйлунцзян, российские студенты кушают рис и, разумеется, грызут гранит китайской науки. Устная практика, аудирование, подготовка к HSK (государственный экзамен на знание китайского языка), чтение, деловой китайский язык…и это ещё не полный перечень предметов, постигаемых студентами ФСИЯ.

Стажировка для наших студентов – это, прежде всего, возможность повысить уровень своего китайского, а также ближе познакомиться с культурой, нравами и обычаями китайцев. Без этих знаний вряд ли возможно осуществление полноценного перевода. Выдающийся теоретик перевода ХХ века, Ю. Найда отмечал: «Переводческий профессионализм заключается не только в знании языка, но и в знании культуры» (Expert translators are not only multilingual, but also multicultural).

Ярослав и Ольга СОКОЛОВСКИЕ, ФСИЯ,
(в настоящее время преподают русский язык китайским студентам в институте «Восток»)