Форум языков и культур прошёл на берегах Енисея

С 14 по 16 сентября в СФУ проходил международный Форум языков и культур. Он объединил работу двух крупных научно-практических конференций «Россия и Испания: актуальные гуманитарные исследования» и «Русский язык и русская литература как фактор культурной интеграции Русского мира». Мероприятие привлекло внимание исследователей из университетов Белоруссии, Германии, Испании, Кыргызстана, Польши, Узбекистана и Финляндии. Форум был поддержан рядом исследовательских ассоциаций и Посольством Королевства Испании в Москве.

Основным лейтмотивом Форума языков и культур стал вопрос о том, как представителям разных народов лучше понимать друг друга, сохраняя при этом национальную самобытность. Тон задал доклад Президента Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина профессора Виталия Григорьевича КОСТОМАРОВА. Он объяснил, что европейцы воспринимают мир через действие и глагол, а евразийское сознание номинативно. При этом говорящий не просто называет явление или предмет, он косвенно, через намёк обозначает своё отношение к нему. И эта склонность русских к нюансировке не всегда находила понимание в западноевропейской культуре.

Впрочем, это не мешало людям из разных стран активно обмениваться словами, что убедительно доказал немецкий профессор Харри ВАЛЬТЕР из Университета им. Эрнста Морица (г. Грайфсвальд). За тысячу лет торговых, политических и языковых контактов немцы и русские успели обменяться множеством слов и сохранить заимствования в своих языках, хотя в исконном языке они давно вышли из употребления.

Обсуждение сходств и различий русских и других народов продолжалось и на пленарных заседаниях в другие дни. Так, доклад профессора русского языка и литературы из Хельсинского университета Арто Самуэля МУСТАЙОКИ об отличиях в менталитете русских, американцев, финнов, испанцев вызвал бурную дискуссию об используемых методах исследования ментальности и стереотипов.

Говорили исследователи не только о прошлом языков, но и о настоящем. Профессор Санкт-Петербургского университета Валерий Михайлович МОКИЕНКО сообщил, что русский язык начал приходить в равновесное состояние после той встряски, которую пережил в 90-е годы. Именно тогда в речь политиков, журналистов, обычных людей вошло много жаргонизмов и иностранных заимствований. Но в языке начались процессы саморегулирования. Материалы с англицизмами ещё продаются в столице, но в регионах аудитория уже устаёт от них, и это напрямую влияет на доходы изданий. Да и простые люди, не всегда знающие, как правильно ставить ударение в слово «договор», очень болезненно реагируют на попытки насадить «сверху» новые грамматические и стилистические правила. Профессор Кемеровского государственного университета Людмила Алексеевна АРАЕВА рассказала, как фундаментальные филологические знания можно использовать для решения разных прикладных задач, в том числе для возвращения речи больным, перенёсшим инсульт.

Безусловно, обсуждением названных вопросов работа форума не ограничилась. В его рамках состоялись 4 пленарных и 13 секционных заседаний, проведено 6 круглых столов. Были рассмотрены вопросы российско-испанского сотрудничества, актуальные лингвистические исследования и проблемы перевода; обсуждены языковая политика современной России, традиции и новации в русской литературе и фольклоре, проблемы экологии языка и многие другие темы. Наиболее интересные доклады гостей нашего университета будут опубликованы в Научном журнале Сибирского федерального университета.


Директор Института филологии и языковой коммуникации Людмила Викторовна КУЛИКОВА:

— В академическом мире XXI века появилась метафора «современные кочевники». Это выражение не про племена и народы. Так с большой симпатией и уважением говорят о современных учёных, перемещающихся в нашем мобильном и динамичном глобальном мире из одной точки в другую и в буквальном смысле слова культивирующих знание, интеллект и развитие.

Институт филологии и языковой коммуникации неоднократно становился местом для международных встреч, научных конференций. Но прошедший международный Форум языков и культур стал событием какого-то иного рода. Как будто зародилась новая традиция. И мы бы хотели её поддержать, проводя раз в два года такие научные встречи на Енисее.

Партнёры конкурса

>> Российское общество преподавателей русского языка и литературы

>> Университет Кадиса (Испания)

>> Посольство Королевства Испании в Москве

>> Ассоциация испанистов России

>> Российская коммуникативная ассоциация

>> Фразеологическая комиссия при Международном комитете славистов

Русский мир — не только россияне, или Чем полезно странам СНГ многоязычие

Русский язык — это реальная основа евразийской идентичности для многих народов, проживающих на территории бывшего Советского Союза. И даже там, где процент этнических русских существенно уменьшился после распада СССР, русский язык сохраняет свои позиции. Об этом на международном форуме языков и культур рассказал Мамед ТАГАЕВ, профессор Кыргызско-Российского Славянского университета имени первого Президента России Б.Н. Ельцина. Доклад «Русский язык как основа гуманитарного пространства стран СНГ и евразийской идентичности кыргызстанцев» получил горячую поддержку слушателей.

Когда-то в Кыргызстане проживало 30% русских, сегодня — только 6%, причём в некоторых районах русских нет вообще. Но до сих пор 80% телепрограмм выходят на русском языке, на русском публикуется даже реклама в газетах, например в городе Ош или высокогорной Нарынской области. А в школы, где обучают русскому языку, попасть сложнее, чем в университет. И всё это несмотря на то, что даже на улицах столицы — Бишкека — сегодня можно услышать лишь кыргызскую речь.

По мнению Мамеда Джакыповича, такая ситуация, характерная для ряда стран СНГ, связана с несколькими факторами. Во-первых, лексика киргизского языка отражает тот мир, который был характерен для Позднего Средневековья: оно продлилось в ряде территорий вплоть до вхождения их в состав СССР. А потому язык не может отразить многих сегодняшних реалий.

«Когда суверенитет вскружил нам голову, мы начали развивать свой кыргызский язык. Но оказалось, что ресурсов для обеспечения когнитивных и коммуникативных потребностей современного общества у него не хватает. И это проблема всех малых языков».

Во-вторых, за годы существования СССР сложилась особая ментальность, которую Мамед Джакыпович называет евразийской: «Евразийство — тип языковой личности, когда родной язык сочетается с русским языком и культурой. Русский человек для Европы — восточный, а для нас – западный. Русская культура — это котёл, где переплавляются общечеловеческие ценности и приходят к нам в Кыргызстан».

Впрочем, в Кыргызстане продолжаются попытки дистанцироваться от русского языка. Выросло целое поколение, которое почти не имеет опыта общения с этническими носителями русского. Растёт популярность турецкого, английского и китайского. Предпринимались попытки перевести кыргызский язык с кириллицы на латиницу. Этот вопрос поднимался на уровне Национальной академии наук. Свой выход из непростой ситуации предлагает Мамед Джакыпович Тагаев: «Необходимо искать разумный баланс, стремиться к многоязычию. Я не могу не процитировать писателя Чингиза АЙТМАТОВА, который сам был носителем двух языков. Он говорил: нам не простят поколения, если мы утратим русский язык».

Кирилл ЗОРИН

С испанским в багаже

Международная научно-практическая конференция «Россия и Испания: актуальные гуманитарные исследования» в рамках Форума языков и культур проведена при информационной поддержке Ассоциации испанистов России и финансовой поддержке банка «Сантандер».

В Сибирский федеральный университет приехали учёные из разных городов России и постсоветского пространства, а также представители испанских университетов-партнёров СФУ: Университета Кадиса, Университета Аликанте, Университета Сантьяго-де-Компостела и других.

Учёным и молодым исследователям удалось выстроить конструктивный диалог, который продолжался и во время неофициальных мероприятий конференции: гостей города пригласили на несколько экскурсий по Красноярску и окрестностям. Для студентов Института филологии и языковой коммуникации эти несколько дней стали важным шагом к научному самоопределению, выбору темы и направления исследования, вдохновением — не так уж часто Сибирь оказывается средоточием современной испанистики.

Круглые столы конференции привлекли внимание не только испанистов, но и специалистов в области туризма и международного образования. Стоит отметить, что 2016 год объявлен перекрёстным годом туризма в России и в Испании, и круглый стол «Туризм и испанский язык как факторы культурно-экономической интеграции в контексте российско-испанского сотрудничества» в Красноярске стал одним из значимых мероприятий этого года. Круглый стол «Современные форматы языковых школ» во многом также был посвящен теме образовательного туризма, так как Летняя школа по русскому языку ИФиЯК СФУ для студентов из Испании всё ещё принимает у себя больше испанских граждан одновременно, чем любое другое мероприятие региона.

<

h3>ВАЖНО!

>> Во время форума было принято решение открыть в Красноярске экзаменационный центр DELE на базе Центра испанского языка ИФиЯК СФУ.

>> Преподаватели Университета Кадиса провели для русских коллег мастер-класс по современным методикам преподавания. Теперь на вечерних курсах Центра испанского языка, набор на которые уже ведётся, будет ещё интереснее. Подробности по телефону 206-26-47.

Ольга ГЕВЕЛЬ, руководитель Центра испанского языка

Похожие материалы