Профессор играет в жмурки


C 18 по 23 февраля в Институте филологии и языковой коммуникации гостил, играл и читал лекции доктор филологических наук, профессор, проректор по науке Тверского государственного университета Михаил Львович Макаров.

Стоит заметить, что лекции профессора М.Л. Макарова на факультете современных иностранных языков вызвали аншлаг – яблоку негде было упасть! С одной стороны, это можно объяснить прикладным характером учебной и научной деятельности будущих переводчиков, к визитам профессионалов в области перевода на факультете привычны. С другой стороны, послушать лекции известного ученого в столь новой области для языкознания – лингвистической антропологии – стоило.

М.Л. Макаров – автор известной монографии «Основы теории дискурса», поэтому первая часть лекций была посвящена именно дискурсу. Аудитория слушателей была самая широкая: от студентов, только начинающих заниматься научными исследованиями, до преподавателей. Лектор смог заинтересовать знающих слушателей именно теоретическим подходом к предмету рассуждений, менее искушенных и молодых ученых – практическим анализом дискурс-ситуации: в качестве примера был разобран диалог из «Винни-Пуха» на языке оригинала, а одна из лекций называлась «Интернет как дискурс».

Для первокурсников был прочитан ряд лекций по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации», в которых были рассмотрены базовые понятия (культура, межкультурная коммуникация), продемонстрированы разные научные походы, прослежена динамика изменения тех или иных определений в разные исторические периоды. Широкий кругозор, эрудиция, юмор, диалог со слушателями, апелляция к разным языкам и культурам – это профессор Макаров.

Валерий ЯРОСЛАВЦЕВ, «Игра в жмурки»

Валерий ЯРОСЛАВЦЕВ, «Игра в жмурки»

Кроме привычных лекций, Михаил Львович дал мастер-класс «Недетские смыслы детской игры с позиций лингвистической антропологии». Накануне всем заинтересовавшимся было предложено самостоятельно найти и ознакомиться с любой информацией об игре жмурки. К слову сказать, Интернет дает массу ссылок или на художественный фильм с таким названием, или на компьютерную игру, а вот по существу темы материалов достаточно мало, но это никого не остановило. Большая часть аудитории пришла на занятия «подкованной» и подтвердила это в ходе лекции-беседы. Уловив в названии мастер-класса (анализ игры с позиций лингвистической антропологии) подсказку для изысканий, студенты 5 курса извлекли сведения из фольклора – как играют в жмурки? Они вспомнили считалки, разные варианты этой игры не только в русской культуре, но и в других. Проанализировали этимологию слова «жмурки»: от «смеживать» до «мига» и «тьмы»; посмотрели названия этой игры в других языках (итальянском, чешском, немецком, китайском и т.д.) и узнали, что ключевым словом в названиях является слово «слепой; слепота». Вспомнили «культурный и мифологический след» жмурок: царь Эдип, Одиссей, Фемида, библейские сюжеты, «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова и т.д. И подошли к вопросу: почему же люди играли и играют в жмурки? Отчасти ответ на этот вопрос дают обряды ряда культур, в том числе и славянской: в доме, где был покойник, собирались мужчины и играли в жмурки, тем самым готовились, если так можно сказать, к будущей игре со смертью, которая может, как в жмурках, выбрать любого, поэтому нужно научиться обманывать ее. В этом и заключается недетский смысл жмурок – социализация игроков, подготовка через игру к «жизни и смерти».

М.Л. Макаров показал, как можно анализировать с позиций лингвистической антропологии не только игру, но и различные понятия, например, «экономическая безопасность», проиллюстрировав понимание этого термина у американцев, немцев, англичан. Ведь вступая в диалог, человек редко задумывается над тем, ЧТО его слушатель (другая сторона диалога) вкладывает в то или иное понятие. Если же слушатель – иностранец, дело еще более усложняется… Часто переводчик путает понимание слова (семантику, контекст) с переводом – посмотрел в словарь и хватит. По мнению М.Л. Макарова, это ложное представление. Понять слово, словосочетание можно через анализ контекста, интервью, текстов разной жанровой принадлежности, к чему и должен стремиться будущий и настоящий переводчик, специалист по межкультурной коммуникации.

Татьяна ТАРАСЕНКО