Версия первая

Одним из самых значимых достижений 2008 года в Институте филологии и языковой коммуникации стал проект «Электронная система современных русско-китайских, китайско-русских словарей активного типа с использованием нескольких способов ввода иероглифики». Рассказывает руководитель – Т.В. Тарасенко, к.филол.н., доцент кафедры прикладной лингвистики факультета современных иностранных языков.

– Идея участия в конкурсе инновационных проектов сначала казалась бесперспективной, так как наш проект отличался от всех заявленных: мы предлагали продукт, который надо было делать «с нуля», домашних заготовок у нас не было, опыт участия в создании словарей – минимальный, поэтому сомнения были у всех: и у участников проекта, и у конкурсной комиссии. В итоге нашей творческой группой была создана первая прототипная версия электронного китайско-русского и русско-китайского словаря «Профессионал». Творческая группа – преподаватели кафедры восточных языков (В.В. Никитенко, Я.В. Соколовский, О.В. Соколовская, Н.Л. Коломиец, А.С. Ревенко, И.Г. Нагибина, М.А. Каданцева, Е.Г. Мотовилова, О.Н. Волкова) и группа программистов Института математики под руководством Д.А. Цыганка, доцента кафедры вычислительных и информационных технологий.
Целевая аудитория нашего словаря – широкий круг компьютерных пользователей: переводчики, студенты и преподаватели, любой, интересующийся китайским и русским языками. Электронная форма как нельзя более подходит для такого издания, как словарь, призванного обеспечить удобный поиск нужного элемента в большом объеме информации. Электронный словарь значительно экономит время, облегчает работу, отличается компактностью и удобством в использовании.

В чем основные преимущества нового словаря как программного продукта? Отсутствие аналогов на российском рынке, это мы знаем, потому что каждый день работаем со словарями как переводчики и пользователи; возможность установки на русскоязычную операционную систему, это немаловажный фактор, так как китайский электронный словарь и российский компьютер – две несовместимые вещи; и самое главное – 3 способа поиска нужной словарной статьи в китайско-русском направлении (непосредственный ввод иероглифа в строку поиска, фонетический указатель, ключевой указатель).

Известная российская компания по производству программного обеспечения, специалист в области прикладной лингвистики, ABBYY является автором популярного электронного многоязычного словаря Lingvo, ориентированного на европейские языки. В состав последней версии словаря Lingvo входит более ста словарей различных типов, один из них – китайский, работающий только в направлении «китайский-русский». Для примера: российский словарь Lingvo (китайско-русский) использует лишь одну систему ввода: фонетическую. Один из авторитетных китайских словарей (китайско-английский), изданный в Харбине, помимо фонетического способа, использует ещё и ключевой.
Другие достоинства нашего словаря: это первый российский электронный словарь, специализирующийся только на китайском языке; обширность представленной лексики (более 500 тыс. словарных статей); содержит как иероглифы сокращённого написания, так и иероглифы полного написания; простота использования.
В качестве словарной базы для китайско-русской части словника был использован Большой китайско-русский словарь под ред. И.М. Ошанина, изданный у нас, а для русско-китайской части словника Русско-китайский словарь «И Дянь Тун Цы Дянь», изданный в КНР. С опорой на использованные лексикографические источники было сформировано более 500 000 электронных словарных статей, содержащих гнездовые иероглифы полного и сокращённого написания (в заголовке словарной статьи за упрощённым написанием следует полное написание. Структура словарной статьи предлагаемого словаря повторяет структуру статьи «бумажного» словаря – система карточек (в следующих версиях продукта пользователь по своему усмотрению сможет вносить коррективы). Пользователю также доступно самостоятельное создание электронной карточки с выбранными гнездовыми иероглифами. Взаимное расположение карточек определяется параметрами, задаваемыми пользователем: по фонетическому или ключевому критерию.
В будущем наш творческий коллектив планирует постоянно обновлять и дополнять новыми данными созданный словарь.Кроме этого насущная потребность сегодняшнего дня – отраслевые дискурс-словари, например, в работе пилотные проекты словарей по темам «Электроника» и «Деревообработка».

Средняя оценка: 4.5 (проголосовало: 8)