Переводчики всех университетов и стран

С 15 апреля 2010 года по 30 апреля 2010 года Институтом филологии и языковой коммуникации СФУ (кафедра теории и практики перевода, кафедра восточных языков) и Центром переводов СФУ при поддержке регионального отделения Союза Переводчиков России проводился МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ под девизом «Перевод – это автопортрет переводчика» (К.И. Чуковский). Конкурс переводчиков проводится отделением иностранных языков (ранее факультетом современных иностранных языков) уже на протяжении семи лет. Однако, лишь в этом году, из межфакультетского и межвузовского конкурс стал международным. Данные изменения стали возможны благодаря вступлению восьми преподавателей кафедры теории и практики перевода и кафедры восточных языков в «Союз переводчиков России». Такое профессиональное объединение получило статус «регионального отделения СПР». Данное обстоятельство позволило провести конкурс молодых переводчиков в 2010 году под эгидой и при поддержке СПР.

Союз переводчиков России (СПР) — творческая общественная организация, объединяющая практиков и теоретиков перевода всех жанров, преподавателей перевода, представителей переводческого, корпоративного и академического сообществ. Главные цели — объединение и развитие переводческого сообщества в России, защита творческих и профессиональных прав и интересов переводчиков, содействие подготовке переводческих кадров, укрепление международных связей в области перевода.

Конкурс переводчиков позволяет участникам продемонстрировать свои умения и навыки в области письменного перевода. Данный вид коммуникативной деятельности является деятельностью творческой и наглядно свидетельствует о том, что владение только иностранным языком никогда полностью не определяет успешность перевода. Одна из книг члена жюри настоящего конкурса И.С. Алексеевой начинается с высказывания Питера Трента (мэра канадского города Уэстмаунта): «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки». Участники конкурса еще раз доказали правоту данного суждения. В конкурсе принимали участие не только профессиональные и будущие переводчики, но и представители других специальностей. Высокий интерес к конкурсу свидетельствует о важности и необходимости владения иностранными языками и навыками перевода в современном мире. Да и переводческие задания представляют для участников конкурса своеобразный интеллектуальный и культурный «челлендж».


Картина Питера Брейгеля «Строительство Вавилонской башни». Именно этот символ — традиционный для переводчиков...

Конкурс 2010 года проводился в два этапа. На первом этапе осуществлялся отбор предоставленных на конкурс работ конкурсной комиссией, состоящей из преподавателей ИФиЯК СФУ. На втором этапе осуществлялось распределение призовых мест сопредседателями конкурсной комиссии в составе:
1. Гуревича Леонида Ошеровича (президента Союза переводчиков России, переводчика-синхрониста и переводчика художественной литературы) – председателя конкурсной комиссии
2. Алексеевой Ирины Сергеевны (директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена; автора учебников по теории и методике преподавания перевода)
3. Готлиба Олег Марковича (профессора кафедры китаеведения Иркутского государственного лингвистического университет, автора учебников и словарей современного китайского языка)
4. Долина Александра Аркадьевича (профессора японской литературы и сравнительной культурологии Международного университета Акита, Япония; известного российского востоковеда, писателья, поэт-переводчика, члена Союза Писателей России, Международного PEN-клуба)
5. Дэн Цзюнь (профессора Хэйлунцзянского университета, КНР; автора учебников по русскому языку как иностранному, почетного председателя жюри Всекитайского конкурса по русскому языку как иностранному)
6. Немировской Анны Валентиновны (доцента кафедры социологии СФУ; автора публикаций по проблемам теории перевода и переводу турецких художественных текстов)
7. Пак Сумина (ведущего переводчика компании LG, Южная Корея)
8. Таймановой Марианны (доцента кафедры русского языка Школы современных языков и культур Дарэмского университета, Великобритания; известной переводчицы произведений М. Кундеры, Г. Аполлинера, А. Дюма, Ж. де Нерваля, Ж. Верна, Ж. Сименона, А. Азимова, Дж. Казановы).

Участники конкурсной комиссии входят в мировую переводческую элиту, что позволило предать конкурсу высокий профессиональный статус. Члены жюри живут и работают в Великобритании, КНР, Японии, Южной Корее, а также в Москве, Санкт-Петербурге, Иркутске и Красноярске. Несколько участников жюри в разное время выступали в нашем университете с лекциями и проводили мастер-классы по теории и практике перевода, а также программы повышения квалификации для преподавателей перевода и иностранных языков: И. С. Алексеева - 2004 , О. М. Готлиб - 2003 -2010, А. А. Долин – 2009, Дэн Цзюнь – 2008, М. Тайманова – 2008. А. В. Немировская. и Пак Сумин являются выпускниками факультета современных иностранных языков по специальности «Перевод и переводоведение».

На участие в конкурсе было подано более 250 заявок и выполненных переводов. Российские участники конкурса выполняли переводы с английского, немецкого, китайского, турецкого, корейского и японского языков. Зарубежные участники конкурса выполняли перевод с русского языка.

Обращение Президента Союза переводчиков России Леонида Гуревича
Уважаемые участники Международного конкурса молодых переводчиков!
Организаторам, жюри и, конечно, участникам этого многоязыкового и многоликого конкурса удалось главное — превратить серьёзное, требующее немалых способностей и твёрдого характера соревнование в настоящий праздник перевода. Когда в нашу благородную, но весьма непростую работу вкладывают душу, тогда девиз конкурса «Перевод — автопортрет переводчика» приобретает вполне зримые черты. Поздравляю всех, призёров прежде всего, со счастливым завершением конкурса. И до новых встреч на земле сибирской!

В конкурсе приняли участие студенты из следующих институтов СФУ:
Институт фундаментальной биологии и биотехнологии; Институт филологии и языковой коммуникации; Юридический институт; Институт инженерной физики и радиоэлектроники; Институт экономики, управления и природопользования; Институт градостроительства, управления и региональной экономики; Институт педагогики, психологии и социологии, Гуманитарный институт; а также магистранты и аспиранты СФУ. Всего 8 институтов.

В конкурсе также приняли участие студенты из следующих вузов РФ:
Авиационная технологическая академия имени П. А. Соловьева (г. Рыбинск); Амурский государственный университет (г. Благовещенск); Астраханский государственный университет; Байкальский государственный университет экономики и права (г. Иркутск); Белгородский государственный университет; Брянский государственный технический университет; Волжский университет имени В. Н. Татищева (г. Тольятти); Дальневосточный государственный технический университет (г. Владивосток); Дальневосточный государственный гуманитарный университет (г. Хабаровск); Дальневосточная государственная социально-гуманитарная академия (г. Хабаровск); Иркутский государственный лингвистический университет; Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова – Ленина (филиал в г. Набережные Челны); Кемеровский государственный университет; Красноярский государственный педагогический университет имени В. П. Астафьева; Кубанский государственный университет (г. Краснодар); Международный институт рынка (г. Самара, филиал в г. Тольятти); Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова; Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова (филиал в г. Чебоксары); Московский государственный университет экономики, статистики и информатики; Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева (г. Саранск); Наманганский государственный университет; Новосибирский государственный технический университет; Пятигорский государственный лингвистический университет; Поволжская государственная социально-гуманитарная академия(г.Самара); Рыбинская государственная авиационно-технологическая академия; Российский государственный аграрный университет - МСХА имени К. А. Тимирязева (г. Москва); Российский государственный университет имени Иммануила Канта (г. Калининград); Санкт-Петербургский государственный университет; Санкт-Петербургский инженерно-экономический университет; Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского; Столичный институт переводчиков (г. Москва); Сыктывкарский государственный университет; Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет (г. Казань); Тверской государственный университет; Тихоокеанский государственный университет (г. Хабаровск); Тольяттинский государственный университет; Тульский государственный университет; Ульяновский государственный университет (филиал в г. Димитровграде); Шадринский государственный педагогический институт; Южный федеральный университет (г. Ростов-на-Дону). Всего 38 университетов. Участники конкурса представляют всю географию России – от прибалтийского Калининграда до Дальнего Востока.

Студенты и магистранты следующих зарубежных вузов:
Eberhard Karls Universität Tübingen (ФРГ); Durham University (Великобритания); Институт политики Педагогического университета Центрального Китая ( г. Ухань, пров. Хубэй, КНР); Хэйлунцзянский университета (г. Харбин, КНР) и Институт Восток (г. Харбин, КНР).

Молодые специалисты из:
Центра грантовой поддержки СФУ; Омского производственного объединение «Иртыш», г. Омск.
Ученики средних общеобразовательных школ г. Красноярска
Сопредседатели конкурсной комиссии распределили призовые места следующим образом:

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК
Раздел: перевод с турецкого языка на русский язык
Номинация: перевод анекдота
1 место - Чуприков Роман Александрович (2 курс Юридического института Сибирского федерального университета)
2 место - Ширяева Елизавета Сергеевна (2 курс Сыктывкарского государственного университета)
3 место - Лавренченко Юлия Сергеевна (4 курс Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского)

Номинация: перевод художественного текста (проза)
1 место - Бычкова Ольга Сергеевна (4 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
2 место - Джамашева Нуркан Акылбековна (4 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
3 место - Ширяева Елизавета Сергеевна (2 курс Сыктывкарского государственного университета)

КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК
Раздел: перевод с корейского языка на русский язык
Номинация: перевод публицистического текста
1 место – Кропачева Ирина Сергеевна (3 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
2 место – не присуждалось
3 место - Сирота Евгения Сергеевна (4 курс Дальневосточной государственной социально-гуманитарная академии)

Номинация: перевод художественного текста (проза)
1 место - Николаева Александра Сергеевна (3 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
2 место - Кропачева Ирина Сергеевна (3 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
3 место – не присуждалось

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Раздел: перевод с китайского языка на русский язык
Номинация: перевод художественного текста (проза)
1 место - Мустафина Мария Олеговна (3 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
2 место - Щурина Александра Олеговна (4 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
3 место – не присуждалось

Номинация: перевод анекдота
1 место - Сендерский Олег Борисович (2 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
2 место - Иванова Ульяна Дмитриевна (3 курс Иркутского государственного лингвистического университета)
3 место – не присуждалось

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Раздел: перевод с немецкого языка на русский язык
Номинация: перевод газетно-журнального информационного текста
1 место - Лаврентьева Анна Олеговна (Eberhard Karls Universität Tübingen, факультет романской и скандинавской филологии)
2 место - Обыденнова Валерия Сергеевна (4 курс Российского государственного университета имени Иммануила Канта)
3 место – не присуждалось

Номинация: перевод художественного текста (поэзия)
1 место - Кожедёрова Марина Леонидовна (г. Шадринск, Курганская область)
2 место – не присуждалось
3 место - Борсук Елизавета Дмитриевна (4 курс Тверского Государственного Университета)

ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Раздел: перевод с японского языка на русский язык
Номинация: перевод художественного текста (поэзия)
1место - Зуев Михаил Петрович (3 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
2 место - не присуждалось
3 место - не присуждалось

Номинация: перевод художественного текста (проза)
1 место - Дёмина Анастасия Владимировна (4 курс Пятигорского Государственного
Лингвистического Университета)
2 место - Кошкина Лидия Александровна (3 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
3 место - Дмитриева Алла Евгеньевна (3 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Раздел: перевод с английского языка на русский язык
Номинация: перевод художественного текста (проза)
1 место – Левочкин Михаил Юрьевич (магистрант Института политики Педагогического университета Центрального Китая (г. Ухань, пров. Хубэй, КНР. Стипендиат правительства КНР)
2 место – Балябина Дарья Андреевна (3 курс Тверского Государственного Университета)
3 место – Матвеев Андрей Андреевич (3 курс Тверского Государственного
Университета)

Специальный приз был присужден Исаевой Алле Борисовне (ученице 11 класса школы №7)

Номинация: перевод песни
1 место – Зуев Михаил Петрович (3 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)
3 место – Якимова Юлия Андреевна (3 курс Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета)

РУССКИЙ ЯЗЫК
Раздел: перевод с русского языка на английский и китайский языки
Номинация: перевод сказки
1 место – Чжао Яцзюань (Хэйлунцзянский университет, г. Харбин).
2 место – Ли Жуйчао (Дальневосточная государственная социально-гуманитарная академия г. Биробиджан)
3 место - Цай Мин (Хэйлунцзянский университет, г.Харбин)

Сопредседатели конкурсной комиссии отметили высокий уровень работ и дали постпереводческий комментарий переводов конкурсантов.

Среди особенностей текстов оригиналов сопредседателями были выделены следующие:

Сложные метафоры, имеющие исконно национальную основу; историзмы, отсылающие к различным эпохам истории стран; присутствие имён собственных; присутствие игры слов; повышенная степень логической связности; терминологичность – в рамках общеизвестной лексики; присутствие оттенка разговорности; присутствие оценочности; преобладание письменной литературной нормы; присутствие рифмы; культуронимы, затрудняющие восприятие текста читателями; стилистически нейтральная лексика; использование иероглифических записей и заимствованной лексики; обобщенность изложения, абстрактность; наличие статистических данных; использование разных типов сложных предложений с использованием таких компонентов как союзы, вводные слова; наличие сказочных формул – клише; наличие сказочного сюжета; клишированное описание места действия; использование многочисленных эпитетов, характерных для сказочного жанра; значительное количество глагольно-именных форм (действительных и страдательных причастий, отглагольных существительных), создающих трудности для перевода; употребление прошедшего субъективного времени, не имеющего эквивалента в русском языке; наличие прямой речи.

Среди типичных ошибок встречающихся в работах конкурсантов сопредседатели выделили следующие:

Несмотря на то, что все присланные работы в той или иной мере передают оригиналы, в большинстве из них присутствуют следующие ошибки:
1) Нарушены регулярные принятые соответствия при транскрибировании имён собственных.
2) Многие переводчики не дали развёрнутый комментарий на перевод явных историзмов. Без соответствующих комментариев русскоязычный читатель фактически лишён понимания того, о чём вообще в соответствующем отрывке идёт речь, и все авторские намёки для него остаются нераскрытыми.
3) В переводах присутствуют явные лакуны: т.е. некоторые фрагменты оригинала фактически оставлены без перевода.
4) Нарушение семантической сочетаемости, управления и согласования в русском языке, что может привести к комическому эффекту.
5) Попытки разбиения сложных предложений на два простых, что ведет к изменению актуального членения предложения.
6) Ошибочное употребление числа существительных («анализы» во мн.ч. в значении «анализ» и т.п.).
7) Орфографические и пунктуационные ошибки в русском языке.
8) Неоправданные добавления от себя.
9) Вольный перевод, добавления образов, которых нет у автора.
10) Использование слишком современных или слишком устаревших слов и образов: «мессир», «бестселлер» и др.
11) При переводе поэзии – замена стихотворного размера в тексте перевода.
12) Выбор неуместных слов ради сохранения рифмы.
13) Неверная передача звукоподражательных слов.
14) Замена понятий и терминов на схожие или синонимичные понятия.
15) Неверный перевод реалий.

Сердечно поздравляем победителей и желаем им дальнейших творческих успехов!

Победители конкурса получат почетные грамоты от Союза переводчиков России.

СЛЕДУЮЩИИЙ КОНКУРС СОСТОИТСЯ ВЕСНОЙ 2011 ГОДА!!!!

Заведующая кафедрой теории и практики перевода СФУ
В. А. Разумовская, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода СФУ
Н. В. Климович

Несмотря на то, что перевод поэтический является одним из самых трудных видов художественного перевода, хороших и интересных поэтических текстов на конкурс поступило много.

Кожедёрова(.doc, 34,5 кб)

Похожие материалы