Труд синхронистов

Лингвистическое сопровождение КЭФ-2017 во второй раз осуществлялось сотрудниками Института филологии и языковой коммуникации. Три дня, более 15 часов синхронного перевода и 29 переводчиков.

На КЭФ-2017 была проделана огромная работа. В рамках форума затрагивались многие темы, такие как экология, образование, экономика, новые технологии и торговые взаимоотношения. Была подписана экологическая хартия на площадке «ПОКОЛЕНИЕ 2030». Определены задачи и стратегии развития 2017-2025. КЭФ посетили участники из 20 стран мира, и наши сотрудники помогли им быть понятыми и понимать других, осуществляя качественный перевод на высоком уровне.

Синхронный перевод — это большое удовольствие и большой труд. Спикеры КЭФ — самые серьёзные в стране и городе люди. Принцип работы синхронного переводчика состоит в том, чтобы слушать речь оратора и переводить её в то же самое время на другой язык. Для такого масштабного мероприятия переводчики должны быть готовы к любой возможной лексике и выражениям, от «фискальной политики» до «со всей пролетарской ненавистью» (реально прозвучавшая фраза с финального пленарного заседания).

Синхронный перевод признан самым психологически и физически тяжёлым, ведь во время него переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Важно, чтобы переводчики хорошо дополняли друг друга. Некоторые синхронисты работали в одной команде не впервые. Наши переводчики прекрасно справились с поставленной задачей, сработав как единый механизм.

Красноярский экономический форум также стал площадкой для реализации потенциала новых кадров в сфере перевода. В СФУ работает «Школа устного перевода», готовящая специалистов по синхронному и последовательному переводу высокого уровня. Некоторые из выпускников школы, уже имеющие практику, смогли поучаствовать в таком масштабном мероприятии, как КЭФ-2017, ставшем для них отличным плацдармом.

Соб. инф.

Похожие материалы