Про перевод: синхронный и не только
Мы пришли на занятия в ИФиЯК

Двое студентов-лингвистов — в переводческой кабине, они впервые пробуют свои силы в синхронном переводе. Упражнение, которое ребята выполняют, называется «Shadowing» (англ. — «синхронное повторение»). Преподаватель Марина Владимировна ЩЕРБАКОВА читает текст об экологии на русском языке, а ребята должны повторить его слово в слово с отставанием всего в 2-3 секунды. Так тренируется главный навык переводчиков-синхронистов — слушать и говорить одновременно. У остальных студентов в руках специальные приёмники с наушниками, в них слушают речь переводчиков. Это занятие по дисциплине «Практический курс перевода» у четверокурсников группы ИЯ 17-01Б.

До этого ребята занимались письменным и устным последовательным переводом (когда человек говорит, а затем делает паузу, во время которой работает переводчик). Синхрон, где переводить нужно одновременно с речью говорящего, для них в новинку. На следующих занятиях студенты будут тренироваться, повторяя в режиме синхронного перевода английскую речь. А затем уже синхронно переводить с русского на английский и наоборот.

«Большой плюс для наших студентов в том, что они учатся переводу с использованием профессионального оборудования, — рассказывает Марина Владимировна. — В точно таких же кабинах, например, работают профессиональные переводчики-синхронисты, а письменный перевод студенты выполняют с помощью специального программного обеспечения, которым также пользуются профессионалы».

Преподаватель отмечает, что главное в переводе — это тренировка. Чем больше переводишь, тем лучше получается. Поэтому практические занятия для будущих переводчиков имеют особое значение. Кроме того, важен хороший язык — не только иностранный, но и родной.

Студенты должны научиться переводить смысл сказанного, а не просто слова, уметь грамотно перефразировать и быстро ориентироваться в любой теме.

«Наша задача — научить студентов разбираться в любом вопросе оперативно, — объясняет Марина Владимировна. — Например, если нужно переводить про экологию, они должны уметь найти материалы, составить предварительно глоссарий, подготовиться. Для переводчика вообще важен широкий кругозор. Он может не смотреть «Игру престолов», но должен знать, о чём там рассказывается. Ведь никогда не угадаешь, что вставит в свою речь спикер. Есть хрестоматийный пример, когда во время Нюрнбергского процесса переводчица споткнулась на выражении «Троянский конь»: она просто не знала, что это такое. Как раз такие моменты мы стараемся изучить».

На курсе ребята пройдут темы, посвящённые профессии переводчика, личности и психологии, мировому культурному наследию и библейским образам, лексике военных конфликтов и специфике своего региона. Как, например, перевести название местных ягод, трав или животных? Как не попасть впросак и правильно сказать по-английски «острог», «морошка», «пушнина»? Все это и многое другое предстоит узнать и запомнить студентам-лингвистам.

Текст _ Анна ГЛУШКОВА
Фото _ Татьяна КОТЛЯРОВА