Кто за этой дверью

Подразделение: отдел переводов

Справка

Отдел переводов входит в управление сопровождения международной деятельности Департамента международного сотрудничества. Основные обязанности сотрудников: устный перевод во время официальных приёмов иностранных делегаций, перевод выступлений участников на конференциях, сопровождение зарубежных гостей университета, а также письменные переводы документов сотрудников и студентов СФУ.

Отдел переводов приносит университету и доход, так как часть услуг предоставляется на платной основе. Прейскурант соотносим с ценами переводческих агентств города, но сумма указывается фиксированная, а не «от..». В среднем перевод общей тематики в объёме 10 страниц занимает 1-3 дня.

Располагается отдел в «Пирамиде», ауд. У-449.

«Помимо трёх основных сотрудников над переводами дистанционно работают на 0,5 ставки специалисты по китайскому и немецкому языкам, на 0,25 — по французскому. Испанский во многом «закрывает» Испанский центр, за что им огромное спасибо. Но нужен ещё хотя бы один аутентичный китаец», — рассказывает начальник отдела Инга Бытева.

Маленькая компания

Долгое время в отделе переводов была жуткая текучка кадров. Пока в 2014 году не пришли сюда работать две Насти, а в 2016 г. — руководитель отдела Инга Михайловна.

Анастасия МИТРУХИНА и Инга БЫТЕВА закончили факультет иностранных языков Красноярского педагогического университета, Анастасия ЖИГАЛОВА — ИФиЯК СФУ. У всех основной английский, а второй — китайский, немецкий, японский соответственно.

Переводчики завалены работой и знают не понаслышке, что такое «кранчи». Но они не унывают. И хотя ответом на вопрос «Вас всё устраивает?» было неопределённое «мммммм…», похоже, им правда нравится быть здесь и вместе. Отличный настрой обеспечивается целым рядом факторов: работа по специальности, возможность подработки, знакомства с интересными людьми, постоянный профессиональный рост и психологический климат. Считается, что женский коллектив — такой террариум друзей: сплетни, интриги, обиды. В отделе ничего этого нет. «Когда вернулись после пандемии — обнимались», — признаётся Инга Михайловна.

Любят они и свою малюсенькую комнату под крышей Пирамиды. На время Универсиады переехали в просторную библиотеку — и захотели обратно. «В главном корпусе слишком много народу, а здесь аура, энергетика, дорогу никто найти не может», — шутят девушки. Хотя в первый раз действительно поплутаешь. А ещё из их кабинета вид на Гремячую гриву, и есть балкон. Правда, выходить на него даже в погожие летние деньки переводчикам, по сути, некогда.

Двумя основными языками, которыми каждая из них владеет, деятельность не ограничена. Переводить приходится со всех языков, порой абсолютно незнакомых. Из-за пандемии перевод отчётов по командировкам практически сошёл на нет, а вот когда сотрудники СФУ ездили за рубеж, переводили со шведского, норвежского, польского, литовского, турецкого… Самым «классным» оказался грузинский, признаётся Анастасия Жигалова: сидели в Гугле, по одному символу выводили. Но хочешь не хочешь, а отчёт о командировке надо предоставить в течение трёх дней. К чести бухгалтерии, слово «завтрак» (который не оплачивается) там знают на всех языках — не обманешь.

Переводы для ректората, кадров и бухгалтерии — это функционал. Но отдел приносит университету и дополнительный доход. Примечательно, что в 2020-м заработали даже больше, чем в предыдущие годы. Казалось бы, всех закрыли, никто никуда не едет, но студенты всё равно готовили документы, пытались подавать заявки на стажировки и гранты.

Клиенты

Студентов много, и приходят они часто: нужно перевести зачётки, дипломы, сертификаты. Бывает, возвращаются: готовят документы для очередной поездки. И многие говорят спасибо. Недавно письмо с благодарностью отдел получил от девушки, которой два года назад делали европриложение. В США её образование полностью признали, зачислили, куда хотела. А как-то пришла открытка из Британской Колумбии от семьи, для которой переводили прививочные сертификаты детей, необходимые для въезда.

Цитаты руководителя: «Никто кроме нас» — как у  десантников»; «Улыбаемся и машем»  (и другие  фразы из  «Мадагаскара»)

Цитаты руководителя: "«Никто кроме нас» — как у десантников»; «Улыбаемся и машем» (и другие фразы из «Мадагаскара»)

Вообще, клиенты на работу не жалуются. «Можно я похвастаюсь? — спрашивает Анастасия Митрухина. — У меня не было пропущено ни одного дедлайна».

Дедлайны здесь все соблюдают строго. В том числе потому, что всегда называют адекватный срок. К сожалению, это значит, что если человеку нужен перевод монографии на 320 страниц послезавтра, ему, скорее всего, откажут. Тут требуется целый пул переводчиков, которые будут работать 24/7. «Обращался однажды такой, обещал золотые горы. Но устояли: у нас другие задачи в приоритете, — говорит руководитель отдела. — И первоочередная: обеспечить работу университета в том, что касается деятельности переводчиков».

Бывает, что заказчики приходят с уже готовыми переводами и просят заверить. Но просто так, без проверки, переводчик текст не завизирует, потому что подпись переводчика — это его юридическая ответственность. Кстати, хорошие переводы встречаются примерно в 20% случаев.

Приходят и корпоративные клиенты. Их документы хорошо оплачиваются, но это чаще технический перевод. Например, металлургия, какие-нибудь тигли для пробирного анализа, с которыми приходится разбираться.

Подводные камни

«Наше образование предполагало, что мы будем переводчиками общего профиля, а не узкоспециальными, — поясняет Анастасия Митрухина. — Нас готовили на материалах газет, текстах общего характера. Однако работа стимулирует расширять спектр тематик, которыми мы владеем».

И расширять в самые разные стороны! Вчера приглашали на медицинскую конференцию, завтра придётся погрузиться в наноплазмонику, а сегодня ждёт «Сопка» и Первенство мира по фристайлу. А уж если самое «любимое», то высшая математика! «Так что Альцгеймер нам не грозит», — смеются девушки.

Но на самом деле сложность — это перевести с русского на понятный. Если есть гладкий русский текст, то всё красиво выходит.

А вот с устным переводом можно не угадать. Именно поэтому даже на сайте отдела размещена просьба предоставлять материалы по мероприятию заранее, ведь если что-то пойдёт не так, то все шишки посыпятся на переводчиков, а это обидно.

«Не удивляйтесь, если переводчик будет подробно расспрашивать вас о составе делегации, о чём пойдёт речь на переговорах, попросит программу конференции, презентацию или текст доклада, — разъясняют клиентам. – Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика, а наоборот, является признаком его профессионализма и добросовестности. Поэтому если вы планируете участие переводчика, пожалуйста, сообщайте об этом заблаговременно».

Как выглядит аврал

День в отделе начинают с почты. Если начальство не позвонило — смотрят, что оно написало. Иногда ни одной задачи, иногда 4–5. Тогда три между собой поделили, удалённым переводчикам перебросили — разгребли.

Некоторые процессы уже отработаны до автоматизма. «Когда мы пришли в 2014 году — зашивались, потому что было мало опыта, — признаётся Анастасия Митрухина. — Сейчас то, что раньше занимало два часа, делаем за 15 минут».

А если всё навалилось, тогда что в приоритете? Естественно, то, что необходимо для работы университета и определяется должностными инструкциями. Вообще, университету важнее с помощью отдела решить проблему, чем получить от него дополнительный доход.

Бывает, что дверь кабинета на замке («райком закрыт, все ушли на фронт»). Но почта остаётся — обращаться можно туда. Как только кто-то освобождается, решает самое неотложное.

И всё равно регулярно наступает типичный аврал. Выглядит он так: каждый сотрудник сидит за своим столом, в кабинете звенящая тишина, а потом все одновременно в голос начинают что-то обсуждать, потому что случился предел напряжения.

Но бывают авралы нетипичные. Самый сложный период был, когда университет входил в Программу 5-100. «Заходит заместитель проректора Вера УПИРОВА, приносит 30 страниц — и завтра всё должно быть сделано. Мы подключали всех, потому что эти «стратегические академические единицы» по 30-40 листов втроём сделать нереально. Из соседних кабинетов нам чаёк носили, а мы сидели зелёные, вообще из-за столов не вставали», — вспоминает Инга Бытева.

Тогда СФУ прилагал серьёзные усилия для вхождения в различные рейтинги, и была огромная работа по переводу документов, рассказывающих обо всех нюансах деятельности университета. Сейчас СФУ в значимые для себя рейтинги вошёл и там закрепился, но всё равно периодически это направление подкидывает сюрпризы. Так, один пакет документов дали на перевод чуть ли не 31 декабря. «По 50 страниц получилось на брата, отличные новогодние каникулы, — вспоминает Анастасия Жигалова. — Первый день просидела 15 часов, второй день 8 часов. Поняла, что спину уже не могу разогнуть — упала с кресла и начала разминаться».

Зато у них точно нет рутины!

Валентина ЕФАНОВА

Похожие материалы