На родине Кирилла и Мефодия

В середине мая недалеко от Салоников (Греция) состоялся семинар «Русский язык и культура в зеркале перевода». Организаторами проекта выступили Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет балканистики, славистики и востоковедения Университета Македонии и факультет языков, филологии и культур стран Причерноморья Фракийского Университета имени Демокрита.

ВПЕЧАТЛЕНИЯ. Семинар был организован на очень высоком уровне. Гостиничный комплекс Порто Карас, где все и проходило, специализируется на проведении подобных мероприятий, здесь имеются несколько конференц-залов на разное количество участников, современная техника, обслуживающий персонал. Плюс к этому отсутствие пробок по дороге на научное мероприятие, постоянное общение с коллегами — все способствует плодотворной работе. Стоит отметить, что мы наблюдали за время пребывания в Порто Карасе участников еще двух симпозиумов, один — по медицинской тематике, другой — по борьбе с пиратством и контрафактной продукцией.

О СЕМИНАРЕ. Современные семинары меняют традиционный формат — сейчас это не только традиционные мастер-классы и обучение, но и научные конференции. Подобную форму образовательного семинара мы уже «испытали» на себе в январе этого года в Санкт-Петербургском университете и выступаем только «за», потому что поехать лишь на конференцию иногда не получается, с другой стороны, научная конференция в рамках семинара способствует всестороннему общению участников.

На семинар съехались представители разных стран: России, Канады, США, Франции, Италии, Австрии, Бельгии, Швейцарии, Ирана, Турции, Испании, Польшы, Болгарии, Сербии, Армении, Грузии, Литвы, Латвии, Казахстана, Украины, Кыргызстана, Азербайджана. Всех нас объединял русский язык.

В Греции на русском языке говорят около 200 тысяч человек, и интерес постоянно растет, в связи с тем, что через Грецию пройдут нефте- и газопроводы из России, и вообще отношения между нашими странами улучшаются. В Греции планируется открыть Русский центр для развития культурных отношений.

На семинаре работали мастер-классы по художественному переводу. Меня лично задел своими переживаниями, тонкой переводческой работой и рефлексией в процессе перевода рассказ Ларисы Чович из Косово о переводе с сербского цикла «Рассказы из Ада» Здравко Крстановича о последней войне в Югославии. Полезно было узнать, как проводить студенческие конкурсы переводов — таким опытом в Великотырновском университете им. свв. Кирилла и Мефодия (Болгария) поделилась Е.И. Алещенко на примере перевода на болгарский стихотворений Ивана Бунина.

Поднимались специальные вопросы о подготовке будущих переводчиков: на семинаре можно было узнать методики, задачи и проблемы. Интересной оказалась информация о том, как различные греческие словари переводят такие русские слова, как гололедица, снегурочка, любоваться, родной. Впечатлил своим рассказом профессор А.Л. Бердичевский из Австрии: проблематика и способы решения конкретных задач у всех настолько близки, что не хватило времени для дискуссии о наболевшем. О концепции обучения русской грамматике студентов-переводчиков рассказал д.фил.н., профессор МГУ И.Г. Милославский, общение с которым было очень конструктивным и полезным. Логическим завершением семинара был день, когда обсуждались общие и частные вопросы теории перевода, и здесь мы смогли насладиться общением с Н.К. Гарбовским. Для наших студентов и для нас — это «человек-учебник» (Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004).

О ГРЕЦИИ. Побывать в Греции и не посмотреть Салоники, откуда пришли на Русь Кирилл и Мефодий? Такой вопрос для нас не стоял! Поэтому в свободный день мы отправились туда, в северную столицу Греции. В Салониках же находится один из крупнейших университетов Греции — университет им. Аристотеля; на Приморском бульваре сидит Аристотель, и наша цель была — подержаться за палец его ноги (ритуал, обязательный для каждого туриста). А вот посмотреть храм свв. Кирилла и Мефодия, к сожалению, не удалось, потому что в этот день в Салониках проходил кубок Греции по футболу, где встречались местная команда Арес и чемпион Греции Олимпиакос. Трудно описать словами, что творилось в центре города: всюду желтые футболки, флаги, шарфы, все солунское мужское население, что называется, «от пионера до пенсионера» в желтом цвете любимой команды, повсюду звучат речевки, взрываются петарды, пылают факелы, все памятники одеты по мере возможности и невозможности в желтое, а в руки и ноги их всунуты футбольные мячи. Мы случайно оказались в эпицентре футбольных страстей, поэтому рады были, что унесли оттуда ноги. Итак, в храм было не попасть, но этот факт мы компенсировали другим приобретением — в мастерской иконописи можно было посмотреть, как создаются иконы в режиме он-лайн, и потом купить любую по желанию. На наш вопрос — есть ли икона свв. Кирилла и Мефодия, нам ответили утвердительно, добавив, что за последние четыре года мы первые, кто спрашивает об этих святых. Так икона со святыми поехала в Красноярск (на фото).

ОБ ОБРАЗОВАНИИ. Система образования в Греции централизована и на всех уровнях — бесплатна. Министерство образования также курирует сферу культуры и науки. Старейшие университеты Греции — Афинский (основан в 1837) и Салоникский (основан в 1925). Обучение в университете длится 4 года, за исключением некоторых факультетов, где приходится учиться 5—6 лет. Самые популярные специальности юриспруденция, медицина, педагогика (филология). После обучения студенты сдают экзамены по обязательным и дополнительным предметам. В случае успешной сдачи всех предусмотренных экзаменов студенты получают диплом или ученую степень, в зависимости от факультета. Но есть и такой факт: после окончания университета для получения места в госучреждении выпускники могут встать в очередь лет так на 10, поэтому молодые люди уезжают в Европу или США.

Татьяна ТАРАСЕНКО

В семинаре также участвовали преподаватели ИФиЯК И.В. Башкова, доцент кафедры русского языка (на фото у памятника Аристотелю), Е.И. Лоцан, доцент кафедры русского языка как иностранного.