«В языке каждое слово – загадка!»

Доктор филологических наук хирургически точно вскрывает потаенные смыслы русского языка и русской культуры
Цикл лекций на тему «Константы и переменные русской языковой картины мира» прочел студентам и преподавателям ИФиЯК Алексей Дмитриевич Шмелёв – профессор Московского педагогического государственного университета, заведующий сектором культуры речи Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (Москва).
Московский гость проводил вместе со слушателями глубокое погружение в нюансы родной речи, демонстрируя, как в русской языковой картине мира проявляется образ человека, время суток и виды деятельности, намерения и дела, этика и житейская философия, пространство «русской души» и многое другое. Представляем вашему вниманию лишь малую часть тех удивительных тонкостей нашего языка, о которых рассказал профессор А.Д. Шмелёв.

О национальной культуре

Язык напрямую отражает мировоззрение и мироощущение людей, концептуализируя в языковых единицах (словах и выражениях) те идеи, которые бытуют в сознании представителей данной нации. Однако глубинные смысловые концепты, отражающие национальную самобытность, как правило, остаются за кадром и в фокус внимания не попадают: носителям языка они кажутся само собой разумеющимися. Глубину родного языка, а соответственно и национальной культуры, мы можем постигнуть, если начинаем изучать иностранные языки и сравнивать употребление тех или иных слов.
Сегодня под влиянием западного речевого этикета некоторые вещи, которые традиционно были специфичными для русской языковой картины мира, в настоящее время размываются. Причем размываются неприметно. Допустим, люди начинают приветствовать друг друга словами «доброе утро», когда уже давно работают. Вещь вроде незначительная, но так меняется традиционное представление о времени суток, в котором утро – короткий период в начале дня, когда люди ещё не начали работать, только что проснулись.

О размывании значения слов

Французское слово «courage», обозначающее мужество, доблесть, перешло в русский язык как «кураж» и стало ассоциироваться, главным образом, с алкогольным опьянением. То есть кураж стал обозначать поведение, когда у человека нет скованности и внутренних тормозов.
Не обязательно слово заимствуется: часто берется русский аналог и внедряется как западное понятие. Например, русская языковая картина мира традиционно не высоко ставит успех и удовольствия, а ценит нюансы человеческих отношений. Для русской культуры важно проявлять деликатность, не обидеть другого человека. Слова «успешливый» и «преуспевающий» имели в русском языке негативную окраску. Но под западным влиянием на их место пришло слово «успешный», которое сегодня воспринимается положительно.

Вопрос А. Шмелеву: «Остались ли Вы довольны приездом в СФУ?»
–­ Мне было чрезвычайно приятно, я бы сказал, что получил большое удовольствие, хотя удовольствие не является ценностью для русской языковой картины мира.

Алексей Шмелев на Столбах

Прежние «правила» русской культуры стираются и, наоборот, заимствуется представление, что в жизни всё должно быть в порядке. В этом смысле характерно слово «проблема». Первоначально оно означало «трудную задачу, требующую разрешения» и использовалось в научной среде. Сейчас слово активно участвует в разговорной речи: «это не твоя проблема», «нет проблем», «она не пришла на экзамен, потому что у неё проблемы с другом». Проблема стала обозначать ситуацию, препятствующую плавному течению жизни, при котором человек получает удовольствие. Поэтому если говорят, что у человека проблема, это уже что-то плохое. Хотя в русской культуре никогда не было представления, что всё должно идти гладко.

О непредсказуемости

У нас есть три слова, обозначающие неожиданности: внезапно, неожиданно и вдруг. Чем они отличаются? «Внезапно» обозначает быструю смену событий, какие-то внешние перемены, происходящие стремительно, например, «внезапно вышел из комнаты». «Неожиданно» отражает внутренние процессы, смену мыслей, ощущений, что-то, происходящее в сознании, например, «неожиданный ответ», «неожиданно решил задачу». Наконец, слово «вдруг» обозначает ситуацию, когда мы не знаем или не видим причины происходящего, когда действия резко выходят за рамки предполагаемого развития, например, «вдруг выпрыгнул из окна». Примечательно, что в современной разговорной речи всё чаще используется именно слово «вдруг». В каком-то смысле это означает, что люди не видят причины происходящих событий, жизнь кажется им непредсказуемой.

О дружбе

Это понятие было очень важно в русской языковой картине мира, и в зависимости от степени близости в отношениях между людьми использовались слова друг, подруга, товарищ, приятель, знакомый. В современной речи граница между этими словами размывается, что свидетельствует о том, что русская культура начинает уделять меньше внимания личным отношениям и их нюансам.
Любопытно при этом, что русский язык все-таки сопротивляется и не создаёт номинации для отношений, выраженных западным словом «бойфренд». По-русски это совершенно то же, что «сожитель», используемое даже в юридической сфере, причем абсолютно неоценочно, нейтрально. Но в обыденном сознании это слово с яркой отрицательной оценкой (даже у тех, кто живёт так), то есть такие исключительно плотские отношения всё же русскими людьми (если судить по языку) не одобряются.

О намерениях и делах

В русском языке собираться что-то делать – это нечто вроде процесса, когда человек собирается с силами, с мыслями, с духом. Это не то же, что планировать или намереваться, это духовный процесс. Что, например, понимается под сборами в дорогу у представителей разных наций? Интересно, что описание ситуации полностью синонимично, но огромная разница вкладывается в смысл процесса. На Западе, собираясь в дорогу, люди пакуют вещи – это главная задача сборов. Для русского человека – главное собственно «собраться», то есть решиться и снести вещи с разных мест, а упаковать их можно и потом.
В этом ключе хорошо проявляется слово «заодно», которое обозначает идею, что если уж человек собрался, то может достичь еще каких-то результатов, ради которых не стал бы отдельно собираться. Например, «пошел погулять и заодно зашел за хлебом». То есть если русский человек начал что-то делать, то может сделать очень многое. Это отражено в поговорке «русские долго запрягают, но быстро едут».

Кирилл АРСЕНЬЕВ
Средняя оценка: 4.3 (проголосовало: 4)