Переводчики-поэты

С 17 марта по 2 апреля кафедра делового иностранного языка факультета управления и бизнес-технологий ИГУиРЭ при поддержке немецкого фонда ДААД проводила международный творческий конкурс молодых переводчиков. Это мероприятие было приурочено к всемирному Дню юмора. И именно поэтому стихотворения, подобранные кафедрой ДИЯ, имели исключительно сатирический характер. Организаторы хотели поощрить и поддержать молодёжь, интересующуюся иностранными языками и культурой других стран.
В заочном конкурсе приняли участие около 50 студентов неязыковых специальностей из разных российских городов —Красноярска, Барнаула, Новокузнецка, Иркутска, Абакана, Череповца и др. и даже из немецкого университета города Ганновера.

Студенты, изучающие английский или немецкий язык, смогли проявить свои переводческие навыки и поэтические способности сразу в нескольких номинациях. Многие присланные на конкурс переводы показали, что студенты неязыковых специальностей, чьей специализацией является экономика, биология или технические науки, а вовсе не лингвистика, тоже способны делать замечательные переводы, облекая их в стихотворную форму как на русском, так и иностранном языках.

>> Лучшими переводами стихотворного произведения с английского языка на русский стали работы Елены РАЗНОВОЙ (СФУ, факультет управления и бизнес-технологий), Виктории КОСАРЕВОЙ (СФУ, ФУБТ) и Александры ШУМКОВОЙ (СибГАУ).

>> Переводы стихов с немецкого на русский: Никита ГУРЬЕВ (СФУ, ФУБТ), Артём БУЛАТОВ (СФУ, ФУБТ), Яна АНДРЕЕВА (СФУ, ПИ).

>> Лучшая «тройка» стихотворных переводов на английский язык: Владимир ЧИВИЛЬДЕЕВ (СФУ, ИЭУиП), Анастасия ВАРЫГИНА (СФУ, ФУБТ), Екатерина ПАУШКИНА (СФУ, ФУБТ).

>> Переводы стихов на немецкий язык: Михаил ВОРОНЦОВ (СФУ, ФУБТ), Игорь ПИМОНОВ (СФУ, ФУБТ), Андрей КАЛИНИН (СФУ, ПИ).
Подобные конкурсы молодых переводчиков проводятся кафедрой уже несколько лет, но в этом году впервые благодаря тесному сотрудничеству с международным отделом СФУ удалось выйти на международный уровень. Надеемся, что это был не последний наш опыт проведения подобных мероприятий, тем более что от участников конкурса на кафедру ДИЯ пришло много положительных откликов: «Это один из первых моих серьёзных переводов стихотворного текста, очень интересно и полезно почувствовать себя переводчиком.
Спасибо!».

Читатели газеты могут оценить уровень переводческого и поэтического мастерства некоторых участников конкурса.
переводы(.rtf, 53.86 кб)

Похожие материалы