Перейдём на Вы?

Рубрику ведёт кандидат филологических наук Алевтина СПЕРАНСКАЯ

В русском языке есть два местоимения второго лица, которые используются для обозначения нашего собеседника, — ты и Вы. Казалось бы, с выбором одной из двух форм, наиболее уместной в той или иной ситуации, всё проще простого. Однако на практике всё обстоит гораздо сложнее. Удивительно, сколько «смыслов» может быть вложено в эти местоимения, какие оттенки эмоций и социальных отношений они могут передавать. Попробуем понять все нюансы ты и Вы.

Начнём с самого очевидного. Привычка говорить старшим и малознакомым «Вы» правильная и весьма одобряется русским речевым этикетом. Скажу больше ­— это его обязательное требование: Вы, как указано в толковых словарях, форма русского вежливого обращения к собеседнику. И нарушение коммуникативной установки на корректное общение может быть отмечено просьбой или требованием партнёра не тыкать, то есть не говорить ему «ты». Вы замечали, как в конфликтных бытовых ситуациях (в транспорте, в очереди и пр.) один из ссорящихся часто переступает эту границу и начинает называть своего речевого противника на ты, показывая тем самым, что к своему оппоненту он относится без уважения? И этот переход с нейтрально-вежливого «Вы» на грубовато-просторечное в данном случае «ты» воспринимается собеседником болезненно. Кстати, в детском фольклоре для подобного случая, чтобы урезонить нарушителя этикетной границы, есть прямолинейная фраза: Ты мне не тычь, я тебе не Иван Кузьмич

Итак, миролюбивое и этикетное «Вы» выполняет важную функцию — оно поддерживает нормальные человеческие отношения малознакомых людей. Такое Вы помогает людям держать своеобразную дистанцию, сохраняя границу личного пространства.

Кроме этого, существует иерархическое «Вы»: обращение на Вы к старшим (возрастная иерархия) и к тем, кто «главнее» и «выше» по социальному статусу. Именно на том основании, что в средней школе общение построено «сверху вниз», школьник всегда говорит с педагогами на Вы, а учитель с учеником на ты. В высшей же школе, в университетской среде оба собеседника общаются «на равных»: студент ­— младший коллега, поэтому вузовский этикет предписывает преподавателям и студентам быть друг с другом на Вы.

Однако тема Вы-общения ещё не исчерпана, потому что, назвав главное, нужно до конца понять возможности этой местоимённой формы. Связывая Вы с категорией вежливости, уточним, как в целом оценивается данная черта характера русским обыденным сознанием. Если судить по речевым и поведенческим реакциям, с вежливостью связаны три главные оценки.

Во-первых, уважение (такое отношение доминирует в обществе): говорящий, обращаясь на Вы, признаёт достоинства собеседника. Часто Вы-иерархическое и Вы-уважительное совпадают и их сложно разделить.

Вторая «русская» оценка вежливости — сухость, официальность, бездушие и притворность. Подозрение, что человек лишь внешне исполняет этикет без искреннего, «человеческого» участия к собеседнику, вызывает у кого-то отторжение формы Вы-общения.

Наконец, ещё одна, теперь уже странная оценка вежливости — слабость, дескать, выкают только слабаки-интеллигенты, не способные отстоять своё мнение грубостью и напором. Конечно, подобная оценка противоестественна, она пришла из невежественных социальных низов и обусловлена ложным пониманием того, в чём сила человека.

Если форма Вы-общения столь много­значна, то, может, с ты всё просто? Всем известно, что общение на ты принято среди хорошо знакомых людей и среди родственников, то есть ты-общение — сфера близких отношений. В нашей культуре существует ритуал, закрепляющий переход от Вы к тыбрудершафт (от немецкого «братство»). Оттенок дружественности, который чувствуется в обращении на ты, очень притягателен. Поэтому школьники, например, особенно среднего звена, оценивают Вы-общение как дискомфортное, им слышится в этом обращении отчуждённость.

Кажется, с ты всё ясно. Для него нужно обоюдное желание быть на ты друг с другом, то есть именно быть друг другу другом. Однако сложность дружбы в том, что она легко переходит границы чужого личного пространства и может чересчур далеко вторгнуться в частную жизнь другого человека. Тогда теряется чувство меры, и собеседник вместо дружеского общения демонстрирует панибратское, то есть чрезмерно уж непринуждённое, фамильярное, бестактное.

Такая нарочитая грубость, которая выдаётся за простоту в отношениях, характерна для сложившихся коллективов: в кругу близких соратников этикет упрощается, кажется обременительным. В Советском Союзе существовало так называемое ты-партийное, ведь члены одной партии, конечно, были друг с другом на ты.

Так что ты-общение в русском речевом имеет сильную сторону (оно необходимо для выказывания дружеского расположения) и слабую — легко переходит в фамильярность, что является нарушением этикета.

Часто ты-общение выбирают очень пожилые люди, которые намного старше своего окружения. Как сказал в интервью Александр ШИРВИНДТ: «Я со всеми на «ты». Это не панибратство, а товарищество. Кроме того, я сегодня старше почти всех».

У ты и у Вы есть свои резоны и поклонники. Каждый решает сам, с кем ему быть на ты и с кем — на Вы и почему. Главное — каким тоном это сказано: казённое Вы и развязное ты одинаково плохи.

***

Предлагаю вам два художественных текста с разным отношением к «ты» и к «Вы». ПУШКИН свой стих посвятил Анне ОЛЕНИНОЙ, Булат ОКУДЖАВА — польской поэтессе Агнешке ОСЕЦКОЙ.

Ты и вы
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила.
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

К чему нам быть на ты…
К чему на «ты» нам быть, к чему?
Мы искушаем расстоянья.
Милее сердцу и уму старинное:
«Вы — пан, я — пани».
Какими прежде были мы,
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
«Пожалуйста, не уходите».
Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного —
Лишь прошептать: «Я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко».
К чему мы перешли на «ты»?
За это нам и перепало.
На грош любви и простоты,
Но что-то главное пропало.

Похожие материалы