Олимп покорён
Итоги VI студенческой интернет-олимпиады СФУ по русскому языку

Олимпиада оправдала ожидания: участников было много, и, что радует, они откликнулись отовсюду — студенты 12 институтов СФУ и трёх иногородних вузов соревновались в умении объяснить прихотливые законы родного языка.

Соотношение участников стало ещё более разительным, чем в прошлом году: негуманитариев участвовало в 4 раза больше. Гуманитарии объяснили это тем, что вопросы им показались сложными. Возможно, субъективно это так. Но олимпиада организована таким образом, что задания для этих двух направлений примерно одинаковые.

Во-первых, они не тестовые. Во-вторых, в олимпиаду включаются задания содержательно похожие, различаются они глубиной анализа (это задаётся вопросом) и тем языковым материалом, который предлагается проанализировать. Например, негуманитариям надо было оценить взятые из рекламы названия прибора: насадка на кран для экономии воды и экономизатор. Если данные слова покажутся участнику неудобными, он мог предложить своё название, обосновав своё. А гуманитарии объясняли реально существующие детские слова: почему бьюн, больность, чинитель, рифмотично и другие не стали общеупотребительными?

Ещё одно традиционное задание для всех — проверка, как владеют участники жанрами деловой письменности. В этом году студенты составляли письмо своему директору, чтобы их, членов юношеской сборной команды Красноярского края по конному спорту, отпустили на соревнования. Многих подвёл прошлый опыт, и они написали заявление, а не письмо.

Были в олимпиаде задания, которые учитывают специфику направлений. Для гуманитариев это был вопрос о художественном произведении, в котором предлагаются проекты по усовершенствованию родного языка. Речь шла об одном из путешествий Гулливера на летающий остров Лапуту. На материке этой страны существует Академия Прожектёров, где пытаются претворить в жизнь различные смехотворные и псевдонаучные начинания. Среди этих проектов Дж. СВИФТ назвал и два относящихся к языку.

Второй «профессиональный» вопрос был связан с определением стилистического приёма в стихотворении:

Мы знаем ответ на вопрос
Мы знаем ответ
Мы знаем
Мы…

С заданием блестяще справилась Софья КИСЕЛЁВА (ИФиЯК, 1 курс), не только назвав логогриф, но и приведя четыре разных примера!
Негуманитарии, кстати, тоже не ограничивались ответом на вопрос. Они приводили интересный и уместный контекст. Очень понравился нелингвистический комментарий Валерии ШКЛОВЕЦ (ИАиД, 6 курс) к ответу: «Но с технической точки зрения, эта насадка — обман. Она не уменьшает расход воды, она лишь увеличивает площадь омывания, что не всегда способствует тому, что человек раньше выключит воду. Чтобы такая насадка работала, как описано в рекламе, она должна внутри иметь насос, повышающий напор в самой насадке, чтобы сократить потери давления при разделении воды на мелкие струйки. Ведь это обычная душевая насадка. Если мы включаем душ, мы, как правило, увеличиваем напор, потому что нам не хватает количества воды, вытекающего из душевого крана — он недостаточно силён, так как поток разделён. Не покупайте такую штуку».

И ещё одно традиционное задание олимпиады — сделать перевод. Только это особый перевод. Например, предлагаем гуманитариям создать слово, передающее понятие, которое очень хотелось бы выразить русскими средствами, а не заимствованными иностранными. Вот, скажем, есть в немецком языке слово Drachenfutter (букв. «кормёжка дракона»), маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят мужья своим жёнам после своей не слишком серьёзной провинности. Как передать смысл русским словом? Участники предлагают простишки, извиняшки, невиники, миродань, женоприношение (с комментарием: по звучанию похоже на «жертвоприношение», что добавляет предложенному слову язвительный оттенок).

А негуманитарии «переводили» на русский фразу Репосалефист бырко закуртил репосалеф на закуртке веланом и откуртился на репонаку. Причём все участники прекрасно разобрались с тем, что в их родном языке огромную содержательную нагрузку несут не только корни, но и суффиксы, приставки и окончания: «Предположим, что репосалефист, репосалеф и репонака — слова, имеющие одинаковую часть слова репо-, что означает авто-. А также слова закуртил, закуртка и откуртился — однокоренные слова. В данном случае корень курт– означает прав-. Тогда закуртил — это заправил, закурткезаправке и откуртился — отправился, а выражение в целом: Автомобилист быстро заправил автомобиль на заправке и отправился на автостоянку (Мирослава СУХАНОВА, ИСИ, 3 курс).

Какими знаниями ещё должен владеть человек, говорящий на русском? Конечно, непереводимым вообще или трудно переводимым фондом пословиц, поговорок и фразеологизмов! Вопрос звучал кратко: «Похожи или противоположны по смыслу русские пословицы: С волками жить — по-волчьи выть и В чужой монастырь со своим уставом не суйся? Докажите». Интересно, что ответы негуманитариев на этот вопрос разительно отличались объёмом — от одной страницы до нескольких строк!

«Первая пословица говорит о том, что приходится выживать в трудных условиях не по своим правилам, которые порой противоречат собственным моральным нормам, а вторая пословица — о том, что нужно уважать чужие правила, не ставить свои принципы в приоритет, если ты посещаешь другую страну или приходишь в гости» (Татьяна МЕЛЬНИЧЕНКО, ИЭУиП, 3 курс).

«Обе пословицы используются для обозначения ситуации, когда человек попадает в чужую для себя обстановку и вынужден принимать образ жизни тех, в общество кого он попал, подчиняться заведённым там порядкам, обычаям, правилам поведения. Однако в то же время в этих пословицах ощущается разное отношение к чужой обстановке: в пословице «В чужой монастырь со своим уставом не суйся» — нейтральное, а в пословице «С волками жить — по-волчьи выть» — отрицательное, пренебрежительное, предосудительное» (Севда МАМЕДОВА, ИЭУиП, 1 курс, магистратура).

Итак, олимпиада состоялась. Желающие участвовать участвовали. Результаты и призёры будут названы через несколько дней. А сейчас по традиции назовём лидеров, которые успешно смогли преодолеть все трудности и сложности, спрятанные в глубинах родного языка. Кроме уже упомянутых в тексте это:

>> студенты-гуманитарии: Анастасия МОДЫЛЕВСКАЯ (ИФиЯК, лингвистика, 1 курс), Дмитрий ПАНОВ (ЮИ, социальная работа, 4 курс), Мария ТАРГОНСКАЯ (ИФиЯК, журналистика, 3 курс), Мария КУРЧИНА (г. Новосибирск, НГТУ, филология, 2 курс);

>> студенты негуманитарных специальностей: Дарья ЯКИМОВА (3 курс), Роман МОРОЗОВ (2 курс), Александр МОРОЗОВ (1 курс) — все из ИЭУиП; из ИСИ — Марина ХОДЖАЕВА (3 курс), Надежда МАВРИНА (6 курс), Анастасия КАРНАУХОВА (2 курс), Данила МАСЛЕННИКОВ (5 курс); ИКИТ — Анна КАНЗЫЧАКОВА (3 курс); ИФБиБТ — Анастасия РЮПИНА (3 курс); ХГУ им. Н.Ф. Катанова — Алёна ГЕРАСИМОВА (прикладная информатика, 2 курс).

>> иностраные студенты: Шуан Пэн (Хакассский государственный университет им. Н.Ф. Катанова), Чжан Сюели и Ван Хуаньюй (ИФиЯК).

Всем, кто не назван, но участвовал, спасибо за любовь к русскому!

Алевтина СПЕРАНСКАЯ, организатор