Фиалка

Михаил ЗУЕВ, студент 5 курса ИФиЯК (англо-японское отделение), подготовил этот перевод стихотворения английской поэтессы 19 века на один из российских конкурсов переводчиков. Нас впечатлила та лёгкость, что «вышла» из-под пера Михаила. И мы хотим этим романтическим экспромтом поздравить всех женщин университета с праздником 8 марта (а заодно — по заведённой нашей газетой традиции — дать возможность любителям английского языка попрактиковаться в чтении и переводе).

Jane Taylor (1783 — 1824)

The Violet. Фиалка

Down in a green and shady bed,
A modest violet grew;
Its stalk was bent, it hung its head
As if to hide from view.

And yet it was a lovely flower,
Its colour bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.

Yet thus it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused a sweet perfume,
Within the silent shade.

Then let me to the valley go
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.

Как будто взгляда сторонясь,
Окутана травой,
Фиалка кроткая, таясь,
Растёт в тени густой.

Когда б беседку, как вьюнок,
Украсила она,
Любой бы подивиться мог,
Как хороши тона.

Но только там, среди теней,
Простой надев наряд,
Цвести одной приятно ей,
Даря свой аромат.

Чтоб с ней побыть наедине,
Пойду в долину ту.
Пусть объяснит фиалка мне
Смиренья красоту.

Средняя оценка: 4.7 (проголосовало: 26)