Обложка

По-русски. Но чтобы просто и ясно

О создании доступных письменных материалов для людей с когнитивными нарушениями и мигрантов, не очень хорошо владеющих русским языком, задумались лингвисты ИФиЯК вместе с коллегами из научно-учебной лаборатории систем искусственного интеллекта ИКИТ СФУ. Специалисты считают тему чрезвычайно актуальной, поскольку сложные для понимания, требующие адаптации сообщения широко распространены, а неспособность воспринимать публикуемую текстовую информацию ведёт к дискриминации таких граждан в обществе.

Проблема адаптации (упрощения) текстов и перевода их в более доступный для чтения формат не нова. Существуют, например, учебники для детей и научно-популярная литература, где сложные научные темы излагаются простым языком. Но на этот раз речь идёт о социальной инклюзии — включении в полноценную жизнь общества различных категорий населения, в том числе пожилых людей и людей с особенностями интеллектуального развития.

В настоящее время есть два пути решения проблемы. Один реализуют учёные Санкт-Петербургского университета. Они предлагают готовить специалистов, которые будут переводить письменные тексты со стандартного русского языка на облегчённый, ясный. Красноярцы же предлагают пойти техническим путём — разработать приложение, которое помогало бы социальным институтам в нашей стране создавать тексты, понятные для людей, нуждающихся в такой адаптации.

Проще говоря, идея в том, чтобы создать аналог переводчика с иностранного языка на русский, а в будущем разработать и приложение для смартфона, которое позволит автоматически распознавать язык и выдавать лёгкий для понимания читателя текст.

Я. Попова

Я. Попова

— Наши белорусские коллеги — логопеды, неврологи и другие специалисты — подготовили методические рекомендации, ориентированные на правила простого языка, где содержится информация о том, как следует говорить или писать, какие конструкции использовать, а какие нет, — рассказывает заместитель директора ИФиЯК по учебной работе, доцент кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук Яна ПОПОВА. — Но эти методические рекомендации нельзя назвать исчерпывающими. Необходимы большие данные для того, чтобы можно было с уверенностью сказать о возможности адаптации текстового материала, о практической пользе.

Что касается опыта западных стран, то несколько дальше других продвинулась в этом направлении Германия. Там, например, во многих сферах внедряются тексты, написанные в соответствии с правилами простого немецкого языка. Также в этой стране если создатели сайта знают, что их порталом будут пользоваться иностранцы, то разрабатывают ещё и версию на упрощённом языке. В качестве примера можно привести сайт службы академических обменов DAAD.

Н. Бурмакина

Н. Бурмакина

Преподаватели СФУ — научные руководители, выпускающие бакалавров и магистров, вышеуказанную проблематику разрабатывают в рамках научных работ. А первая серьёзная публикация коллектива наших учёных на эту тему с названием «Формат текста как инклюзивная практика современного социума» в ближайшее время выйдет в авторитетном журнале Санкт-Петербургского университета «Язык и литература». Издание входит в международные базы цитирования.

— Идею заняться проблематикой ясного, простого языка нам подсказала сама жизнь — наблюдения за коммуникативными практиками, происходящими вокруг нас, — говорит кандидат филологических наук, доцент ИФиЯК Наталья БУРМАКИНА. — В центре нашего внимания — проблемы коммуникации пациентов с когнитивными, прагматическими нарушениями и вообще социальная инклюзия. Также интересует нас вопрос о том, как люди с какими-то ограничениями — из-за болезней или в силу возраста — выживают в нашем мире, где коммуникация осуществляется, во-первых, очень быстро, а во-вторых, зачастую очень сложно.

В качестве материала для исследования и дальнейшей обработки мы использовали объявления, размещённые на информационных стендах, стойках регистратур городских поликлиник, почтовых и банковских отделений, филиалов Пенсионного фонда г. Красноярска в 2021 году.

А. Пятаева

А. Пятаева

— Современный бум развития систем искусственного интеллекта породил глубокие нейронные сети, которые сейчас применяются везде, в том числе в обработке текстов, — рассказывает участник исследовательского проекта доцент научно-учебной лаборатории систем искусственного интеллекта ИКИТ кандидат технических наук Анна ПЯТАЕВА. — Когда мы с ребятами получили от коллег из ИФиЯК заказ на разработку систем упрощения текстов, то почитали публикации, вдохновились и сейчас занимаемся реализацией алгоритмов. Перед нами стоит задача — превратить научную разработку в программный продукт в виде практически значимой внедрённой программной системы. Предстоит много работы и, как следствие, множество публикаций на стыке междисциплинарных исследований.

— Опираясь на труды специалистов в области неврологии и нейропсихологии, логопедии, мы классифицировали и ранжировали проблемы, которые испытывают люди с болезнью Альцгеймера, находящиеся на начальной стадии заболевания, — продолжает тему Н. Бурмакина. — Они ещё в состоянии сами себя обслуживать и могли бы, например, обратившись в поликлинику, получить самостоятельно помощь, но при этом у них существуют определённые расстройства с восприятием письменной текстовой информации. К таким проблемам можно отнести восприятие сложных, сложноподчинённых предложений, различных развёрнутых распространённых конструкций, пассивных залоговых конструкций. Существует целый ряд тонкостей, помимо языковых, которые в принципе не могут восприниматься такими людьми — они просто не будут ими поняты. Есть нюансы, касающиеся даже визуального оформления текстов. Например, текст должен быть расположен по определённому краю и не выровнен по ширине. Нельзя использовать яркие шрифты или чередование различных шрифтов, начертаний. Не должно быть цветного фона или фона с каким-то изображением — это всё осложняет восприятие и делает его для людей с подобными нарушениями практически невозможным.

Указанные моменты нужно учитывать при адаптации материала. Текст должен быть максимально ясен, прост — это нераспространённые конструкции, обращённые к конкретному человеку. Оформлять такие тексты нужно с пробелами, выравнивая по левому краю.

Простой язык необходимо использовать не только для людей с определёнными заболеваниями и мигрантов, но и для пожилых, которым трудно воспринимать текст на стандартном русском языке. Приведу пример, как нельзя писать. Фрагмент заимствован из проспекта, вывешенного на информационном стенде в одной из красноярских поликлиник и адресованного людям, которым в силу их возраста, состояния здоровья или социальной уязвимости государство оказывает поддержку: «В случаях утраты СОЦИАЛЬНОЙ КАРТЫ, окончания срока действия мер социальной поддержки или изменения учётных данных для принятия соответствующих мер держателю СОЦИАЛЬНОЙ КАРТЫ необходимо обратиться в орган социальной защиты населения по месту жительства».

Одно предложение. Я специально посчитала — оно состоит из 26 слов. И 19 процентов этих слов являются многосложными, то есть состоят более чем из 4 слогов, а это трудно для восприятия. Более того, в этом предложении некоторые слова выделены шрифтом. Конечно, это привлекает внимание к данным словам, но в то же время требует от читателя переключения с одного начертания букв на другое, что также вызывает затруднения. В этом предложении есть многозначные слова, например — орган, держатель, карта. При восприятии таких лексических единиц читающий человек должен определить, какое именно значение слова необходимо актуализировать в данном конкретном контексте, а это тоже затрудняет восприятие текста. Кроме того, в указанном предложении встречаются слова с неконкретной семантикой, например, «для принятия соответствующих мер». Каких мер? Что имеется в виду? Чему они будут соответствовать? Непонятно. Кроме того, читающий должен будет соотнести предлог, стоящий в начале предложения, со словами, находящимися в середине предложения, что потребует от него дополнительных ментальных усилий.

Этот небольшой фрагмент я включила в программу автоматической оценки сложности текста и получила вердикт: «предложение ОЧЕНЬ СЛОЖНО читать». Адресатом такого текста может быть выпускник аспирантуры или человек, получивший второе высшее образование, но никак не люди, нуждающиеся в социальной поддержке.

Есть и позитивное наблюдение. Например, грамотно, с точки зрения прагматики, построены тексты на сайте Почты России. Предложения все простые, короткие, слова однозначные. Этот портал выгодно отличается от сайтов различных госучреждений.

Но даже к нему у специалистов есть замечания, касающиеся визуального и графического оформления. К примеру, тексты публикуются на ярком фоне, сложно расположено сочетание картинок и текстовых фрагментов, много схематичных обозначений — здесь тоже есть над чем работать.

— Магистрант ИКИТ СФУ Дмитрий ВАСИЛЬЕВ в ноябре этого года представит свою публикацию на международной научно-практической конференции «Решетнёвские чтения», — сообщает А. Пятаева. — Статья посвящена алгоритму нейронной сети, которую предложено использовать для упрощения текстов. А ещё Дмитрий заявил о том, что планирует на будущий год поступать в аспирантуру и развивать тему дальше. Она, безусловно, сложная не только с лингвистической точки зрения, но и с программной. Несмотря на обилие технических трудностей, предстоит много интересной работы с учётом как научной, так и практической составляющих. Как только будет готов программный продукт, думаю, у нас возникнет коллектив студентов, который займётся проблемами клинической лингвистики.

Предстоит собрать большой объём практического материала, чтобы сформировать определённую базу для обучения нейросети (набор данных). Это потребует времени, усилий и глубокого погружения в контекст. Несмотря на все сложности, коллектив преподавателей намерен продолжать исследование, ведь разработка может принести реальную пользу людям, а это сильно мотивирует.

Похожие материалы