Гармония философии, литературы и современности

Тележурналист и писательница Сандра Перес КАСТАНЬЕДА — автор романа «Город, где разбиваются мечты» и сборника рассказов «Чтобы убить призраков, надо написать о них» представила свои книги в СФУ и на Красноярской ярмарке книжной культуры. Кроме того, прошли её встречи со студентами, посвящённые переводу рассказов Сандры на русский язык. Состоялся и страноведческий семинар, был организован цикл лекций, освещающий вопросы современной региональной журналистики. Всё это — Дни современной испанской литературы и журналистики, которые прошли в СФУ с 26 октября по 4 ноября при финансовой поддержке банка Сантандер.

Страноведческий семинар на испанском языке был посвящён сложной взаимосвязи испанской литературы и философии. Главный испанский роман «Дон Кихот» — символ свободы, написанный в тюрьме — любимая книга Сандры, потому её философским аспектам она посвятила большую часть семинара. Герой романа своим эксцентричным поведением нарушает заведённый порядок вещей, где судьба каждого человека определена с рождения: Дон Кихот хочет быть рыцарем, несмотря на то, что рыцарей больше не существует.

Главный тезис Сандры Перес Кас­таньеды: именно в испанском языке сложился редкий гармоничный симбиоз философии и литературы, определяющий её национальное своеобразие. При этом ни КАЛЬДЕРОН де ла Барка с его пьесой «Жизнь есть сон», ни СЕРВАНТЕС, ни Мигель де УНАМУНО, возможно, не осознавали, что создают философские произведения. В романе философия становится ближе человеку, и потому чтение традиционного испанского романа даёт бесценный читательский опыт. Участниками семинара стали студенты англо-испанского отделения ИФиЯК, слушатели курсов Центра испанского языка и гости из педагогического университета.

Лекции для студентов отделения журналистики заставили слушателей задуматься: в современном мире 3D-технологий мы теряем трёхмерное видение реальности, ведь основное мерило хорошей новости сейчас — скорость, а потому не успеваешь опросить все стороны, и материал получается не таким полным и живым, как было до появления Интернета, ускорившего и изменившего многие процессы.

Не самым приятным последствием кризиса в Испании, по мнению Сандры Перес Кастаньеды, стало сокращение рабочих мест, и теперь один человек вынужден выполнять работу трёх, что неизбежно сказывается на качестве результата. Новые технологии выводят из игры людей старшего возраста, не способных так быстро обучаться работе с постоянно прогрессирующей техникой — и вместе с ними уходит опыт, профессионализм. Возможно, Россия никогда не столкнётся с подобного рода кризисом, но пока у молодых журналистов есть возможность набираться опыта у старших коллег — надо использовать этот шанс.

Рабочие встречи со студентами англо-испанского отделения, переводившими произведения Сандры Перес Кастаньеды, завершились чтением отрывков её рассказов на русском языке. Писательница предложила студентам самим выбрать наиболее значимую часть истории и была приятно удивлена совпадением взгляда переводчиков с её собственным видением текста. Журнал «День и ночь» уже предложил опубликовать один из рассказов, больше всего связанный с Сибирью.

Это второй визит Сандры Перес Кастаньеды в Сибирский федеральный университет. Центр испанского языка надеется на продолжение сотрудничества.

Фото Антона АЧИКОЛОВА