Обложка

Николо Феррари, изучающий Бунина

Эта история взаимной любви итальянского исследователя и СФУ началась в 2019 году, а конца, надеемся, ей не будет. Тогда, 4 года назад, итальянский студент приехал учиться русскому языку как иностранному в летней школе ИФиЯК СФУ. А влюбившись в людей и город, решил рано или поздно сюда вернуться. Теперь Николо с нами и рассказывает о себе.

— Меня зовут Николо Феррари. Родился 21 мая 1997 года в Модене, в Италии. После окончания классического лицея Сан Карло Борромео в Модене я поступил в Университет Модены и Реджо-нель-Эмили на бакалавриат по лингвистике-переводу, изучал английский и французский языки.

В начале второго курса нам предложили дополнительное изучение третьего языка, я выбрал русский и сдал два экзамена по русскому языку на уровень А2 и два экзамена по культуре и истории России.

Я всегда хотел увидеть своими глазами, как живут русские люди, и перед окончанием бакалавриата спросил у моей преподавательницы, есть ли возможность провести обучение в российском вузе, чтобы совместить практику языка с летним отдыхом. Мне предложили разные летние курсы в разных городах России. Среди них был Сибирский федеральный университет, с которым мой университет как раз оформил договор. Не думая, я сразу согласился, потому что считал это хорошей возможностью посмотреть загадочное пространство, далёкое от Европы.

На программе летней школы провёл целый месяц (август 2019 года). Познакомился с прекрасными людьми, которые стали близкими друзьями, и именно из-за этих отношений я вернулся в октябре 2019 года, чтобы до Нового года учиться в СФУ русскому языку как иностранному и одновременно работать и писать бакалаврскую диссертацию. Кроме того, стажировался в Центре испанского языка как преподаватель итальянского на вечерних курсах.

С моей научной руководительницей я договорился, что буду готовить диссертационный проект, связанный с театральным спектаклем в Красноярске (в задачу входило перевести и описать характеристики спектакля, здесь поставленного). Так я познакомился с PR-менеджером театральной студии «Сибирячок» Оксаной Швецовой и режиссёром спектакля Юлией Абакановской, 2-3 раза в неделю ходил на репетиции. Название спектакля «Последний поклон — инверсия», поставлен в ноябре 2019 года. Спектакль — короткая версия повести Виктора Петровича Астафьева — стал основой моей бакалаврской диссертации. И теперь в Италии есть два перевода Астафьева — один из рассказов книги «Царь-рыба» и мой перевод фрагментов «Последнего поклона».

Вернувшись в Италию, я сразу запланировал после защиты диплома продолжить учиться в России. Долго раздумывал о возможности поступить в магистратуру СФУ, потому что хотел строить своё будущее в Красноярске. К сожалению, это не получилось из-за пандемии и закрытия границ. Пришлось поступить в магистратуру Болонского университета в Италии и ждать более благоприятное время для возвращения в Красноярск.

Весной этого года я окончил магистратуру по программе Lingua e cultura italiane per stranieri (специальность — лингвистика) и получил квалификацию преподавателя итальянского языка как иностранного. При этом я не переставал стажироваться и учиться дистанционно в СФУ, совмещая учёбу в Италии с учёбой и работой в России.

Всё это время я не терял надежды жить в России, а наоборот, хотел этого ещё больше. Русская культура стала мне ближе, понятнее и во многом даже приятнее моей культуры. И я хотел бы, чтобы мой интерес к русскому миру стал моей настоящей профессией.

Доцент кафедры журналистики и литературоведения О.Е. ГЕВЕЛЬ предложила мне попробовать получить квоту на бесплатное обучение для иностранных граждан от правительства РФ. Это был целый процесс, и на всех этапах Ольга Евгеньевна поддерживала меня, очень хочется её поблагодарить. Квоту я получил и в сентябре вновь приехал в СФУ.

Направление литературоведения выбрал, чтобы заставить себя больше читать)) Следуя темaтике моей бакалаврской работы, хотел продолжать исследование творчества Астафьева, тем более что в Италии он малоизвестен. Но оказалось, что мне самому достаточно трудно читать, понимать и переводить этого писателя. С моим научным руководителем Кириллом Владиславовичем АНИСИМОВЫМ мы выбрали творчество Ивана БУНИНА, я начал знакомиться с его произведениями и уже готовлю статью о стихотворении Бунина «Джордано Бруно».

P.S.

Мы встретились с Николо в библиотеке СФУ, когда в Красноярск пришли первые холода. Они его не пугают: на улице холодно, зато в домах тепло! «В Италии зимой холодно как раз в домах, а это хуже».

Николо любит побродить по центру Красноярска, а иногда предпринимает и эксцентричные прогулки по лесу. «Целый день я читал и решил, что надо пройтись, когда уже наступила ночь. Пошёл по Гремячей гриве, но по сравнению с прогулкой днём это оказалось депрессивно: темно!».

Проблемы с питанием у него нет: на первом этаже общежития, в котором Николо живёт, работает столовая, и готовят там очень вкусно.

В Италии он ходил в спортзал, занимался боксом и хотел бы здесь продолжить занятия, даже как-то дошёл до спортзала в Студгородке. Но всё время уходит на учёбу, чтение; даже от преподавания пока пришлось отказаться.

Мама по нему скучает и, чтобы скрасить грусть, завела себе собаку. Николо, конечно, тоже скучает, собирается поехать на каникулы домой, но и немного опасается этого: «Прошлый раз, когда я уехал, потом ждал 4 года, чтобы вернуться. А вдруг опять границы закроют?..».

КОММЕНТАРИЙ

заведующего кафедрой журналистики и литературоведения ИФиЯК Кирилла Владиславовича Анисимова

— Николо Феррари, аспирант кафедры журналистики и литературоведения, представляет собой очень привлекательный для нас тип европейца, увлечённого русской литературой, — в среде западных интеллектуалов этот тип был до некоторой поры весьма распространён. Отрадным и обнадёживающим обстоятельством мне видится отличное владение русским языком — Николо говорит на нем почти без акцента (благо русская и итальянская фонетические системы довольно схожи) и без ошибок в грамматике.

Однако главное, разумеется, не это, а прежде всего — степень мотивированности в освоении новой для аспиранта научной темы. Я сформулировал для него тему, так сказать, по гамбургскому счёту, без поправок на сложности адаптации: «Итальянский текст творчества И.А. Бунина». Речь пойдёт о целой россыпи итальянских реалий в прозе и поэзии русского писателя, бывавшего в Италии не раз. А поскольку Италия, Рим для каждого отечественного автора (Жуковского, Гоголя, Тургенева, Достоевского, Горького и многих иных) — страна особая, в известной мере квинтэссенция всей Европы, то потому и кусочки нарративов итальянского происхождения часто наделяются в нашей словесности существенным смысловым весом: они могут «кодировать» всем известные произведения, вследствие чего те можно прочитать во многом по-новому.

Я искренне желаю Николо научных успехов и скорых ярких результатов!

Похожие материалы