Обложка

Благие пожелания требуют дел

Есть такие ситуации, когда всё очевидно, и тем не менее — неочевидно. Часто такое происходит со словами, потому что много нюансов заключено как в значении слова, так и в его употреблении. И не менее часто ­— с фразеологизмами, то есть устойчивыми сочетаниями. Для своей речевой практики мы их получаем в готовом виде и знакомимся со значением всего сочетания в целом, потому что его значение не выводится из суммы слов. Объясню на примере: попасть в переплёт. Что поймёт из этого сочетания иностранец? Скорее всего, его буквальное значение: книга попала в переплёт, которое русскому покажется странным. Потому что мы знаем, что фразеологизм значит «оказаться в трудном, опасном или неприятном положении».

Подобные готовые суждения и содержащийся в них смысл мы как бы заучиваем наизусть. И вот иногда с ними случается то же, что и со словами: казалось бы, очевидное и ясное становится неочевидным из-за неправильно понятого смысла.

Так произошло с выражением Благими пожеланиями (или намерениями) вымощена дорога в ад. Его часто используют как упрёк в том, что некто лишь помешал или нанёс ущерб своими «благими намерениями» и ничего хорошего не сделал тому, кому он стремился помочь своими «благими порывами души». То есть смысл этого давнего афоризма часто понимают как синоним современного хорошо известного Хотели как лучше, а получилось как всегда.

Так вот, это не так. Не так следует понимать и использовать выражение Благими пожеланиями (намерениями) вымощена дорога в ад. Его смысл в том, что к своим пожеланиям и намерениям следует прикладывать дела. Делом надо человеку помогать, а не только словом. Или даже так: не словом, а делом помогать надо!

По происхождению афоризм принадлежит религиозной сфере, в которую без специальных знаний не корректно вторгаться. Однако это произошло: фразеологизм, как воробей, вылетел из круга богословских текстов* и приобрёл «в миру» иное значение, то есть исконное значение «вера без дела мертва» превратилось в упрёк: «твои благие пожелания не принесли пользы или даже сделали только хуже».

Почему одно превратилось в другое? Наверное, повлияла структура выражения. Контраст благо / не благо (ад) заставил дорисовать ситуацию: хотел хорошо — получилось плохо. А тем временем в афоризме другой контраст, синонимичный русским поговоркам Хороши слова, да всё не пряники или Словами горю не помочь.

На этом можно было бы и закончить свой комментарий по поводу латинского афоризма Благими пожеланиями…, но хочется добавить кое-что по поводу русских пословиц и поговорок. Возможно, кто-то из читателей не на сто процентов согласен с теми утверждениями, которые я привела выше. Что ж, это так. Есть ситуации, когда и слово — большая помощь человеку. Об этом тоже немало есть пословиц и поговорок, например: Доброе слово сказать, что посошок в руки дать; Доброе слово и кошке приятно… Всё дело в разнообразии жизненных ситуаций: много нюансов и разных состояний требуется осмыслить человеку. В одном случае и слово — подспорье, в другом — не слова нужны, а более «осязаемая» помощь, дела.

Так что, имея благое намерение уточнить значение афоризма, я использовала его по прямому назначению: свои благие пожелания помочь вам правильно использовать фразеологизм я подтвердила делом — написала этот текст.

*Pia desideria — пер. с латинского буквально: Благочестивые пожелания. Первоисточник — вышедшая в 1627 г. в Антверпене под таким заглавием книга бельгийского иезуита Германа Гуго. Иногда это выражение употребляется и в единственном числе — Pium desiderium. Иносказательно: намерения хорошие, но практически невыполнимые или не подкреплённые реальными действиями (ирон.).

Благими намерениями вымощена дорога в ад

С английского: Hell is paved with good intentions. По сообщению Босвелла, биографа английского писателя, критика, эссеиста и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709-1784), именно последний однажды сказал эту фразу: «Ад вымощен добрыми намерениями». Но у неё есть, видимо, первоисточник, который был, можно предположить, хорошо известен С. Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной форме, впервые встречается в английской литературе у богослова Джорджа Герберта (ум. 1632) в его книге «Jacula prudentium». Там он написал: «Hell is full of good meaning and wishings» — «Ад полон добрых намерений и пожеланий».

Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.

Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид-Пресс». 2003.

(Источник фото — Fishki.net)

Похожие материалы