Дешифровальщик,

или Будни преподавателя русского язык как иностранного

Приближается Новый год. Для преподавателей и студентов это значит, что завершается учебный семестр. А в конце этого небольшого отрезка нашего пути лучше всего — вспомнить добрым словом прошедший год. Так как сейчас я преподаю русский язык в китайском вузе, то, пожалуй, основные рабочие итоги связаны с моей деятельностью преподавателя РКИ, или в переводе с аббревиатурного — русского языка как иностранного.

Хотя то, чем я хочу с вами поделиться, не совсем итоги 2022-го года. Идея заметки возникла давно, почти сразу по приезде в Китай, с первых письменных работ китайских студентов. И так как идея воплотилась в текст только сейчас, то я использую материл, накопленный в течение нескольких семестров. Впрочем, к новогоднему номеру он подходит как нельзя более кстати: во-первых, декабрь — время предзащит тем будущих дипломных и магистерских работ и основной урожай примеров собран мной именно из этих работ. А во-вторых, примеры забавны, и поэтому для кого-то они станут поводом для предновогодней улыбки, а для кого-то, надеюсь, и интересным профессиональным разговором о языке.

Русский язык интересно и сложно устроен. Причём сложность запрятана глубоко внутрь, в семантику слов и предложений. По сложности устройства язык можно сравнить, наверное, с человеческим мозгом, с тем, как работает его нейронная сеть – такая же разветвлённая и сложно организованная система. Сравнение условно и не претендует на научную достоверность, однако как художественный образ вполне точен.

Язык многомерен. Любое слово живого языка вступает в огромное количество связей с другими словами. Такое переплетение признаков и разнообразие отношений приводит к тому, что преподавать язык иностранцу нелегко.

Во-первых, и главным образом потому, что знать слова — не равно «знать язык». За рамками словарных толкований, как ни старайся, а остаётся пространство свободного, не учтённого авторами словоупотребления — невозможно всё учесть в словаре. Это пространство жизни слова на воле, то есть в языке, может быть бόльшим или меньшим, но оно всегда есть. И иностранец рано или поздно столкнётся с проблемой. Вот, например, узнав слово «тщательно», студент пишет, что они тщательно слушали преподавателя. Или подбирает существительное к определению «белоснежный»: белоснежное сердце девушки. Логика в этом, конечно, есть. А вот всё «не по правилам» написано. И объяснить это правило не всегда легко и просто.

А во-вторых, нелегко потому, что есть у студента чудо современной техники, друг, помощник и враг — искусственный интеллект, то есть электронный словарь. Почему друг и помощник — ясно: выручит в трудной ситуации, переведёт непонятное иностранное на понятное родное и наоборот — с родного на иностранный. А почему враг, знает преподаватель, которому это якобы понятное, вышедшее из недр электронного мозга, предстоит осилить и уяснить значение написанного. Иногда безуспешно. Очень, по-моему, напоминает работу дешифровальщика. Что, например, имел в виду пишущий: Мы всегда должны быть бдительными и создавать чувство срочности; Речевой акт стоячего поздравления выражает уважение или торжественную психологию; Основная цель этой статьи – скучать по ушедшим из жизни предшественникам.

Достаточно часто ошибку легко исправить. То есть причина появления языкового дефекта легко объясняется и также легко устраняется: избушка на куриных лапках; высота роста — 1,72 метра; пропагандировать их негативные действия; русские являются избирателями Бога; население старого поколения; Международный семинар по изящному (вместо «художественному») образованию; Какие разности между словами мораль и этика? Не допускаются куртки снаружи платьев; В этом произведении отражены отношения между «отцами и сынами»; Несмотря на травмы, аристократический темперамент в его костях всё ещё существует; Замужние женщины должны прятать свои волосы, а незамужние девушки могут обнажать свои волосы; Самым распространенным головным убором можно считать льняной носовой платок; Для нации родной язык является корнем, а если нет корня, то исчезает культура нации.

Хотя появление ошибок нелегко предугадать. Вот, скажем, пример ожидаемой ошибки: Нога погибла в бою. Но как могла появиться фраза: Нога потеряла сознание?..

И всё же это самая простая группа претендентов на дешифровку: когда студент спутал два похожих слова. Есть и другие. Например, следующая группа мне даже нравится. Да, ошибки могут нравиться. Потому что они показывают нереализованные возможности нашего языка. Этот тип ошибок часто встречается в детской речи. Когда ребёнок овладевает родным языком, он создаёт такие слова: все части слова (морфемы) понятны, значение всего слова прозрачно, а вот в литературном языке слово отсутствует. Умеют это делать и иностранцы: защищение статуса титульной нации; кирилловская азбука; чёрнорабочие; безработница; соседник; мир полон тёплости; однолюбец; противоречный

Часть ошибок напоминает те, которые встречаются в школьных сочинениях: Поэтому Фенечка — невежественная и простая девушка под пером автора. Одинцова очень красива под авторским пером, и автор не стесняется хвалить её. Базаров, который всегда проповедовал нигилизм и всё отрицал, в конце концов приходит к концу. Внутри себя он находился в противоречии. Они (русские аристократы конца XIX века) невежественны и проводят много времени, живя жизнью зомби. Катюша начала падать (это интерпретация сочетания «падшая женщина» по отношению к героине романа Л.Н. Толстого «Воскресение»).

Объяснительная записка

Объяснительная записка

Существует, наверное, какой-то общий механизм, заставляющий и иностранца, и российского школьника изъясняться таким языком. Хотя и сугубо китайские обороты есть: Видно, что набор принципов в его (Базарова) сердце также тайно рухнул; Он изобразил многих героев с самым тщательным и художественным очарованием (о Л. Толстом); В поздних работах Толстого он давал большое количество пера и чернил людям внизу, наблюдая за общественной жизнью России глазами народа.

Есть интересная группа примеров, когда по-китайски так сказать, наверное, можно, а по-русски нельзя. Вот, например, как сказать о человеке, побывавшем в браке? Китайская магистрантка пишет: человек имеет историю брака; как продолжение темы — брак помогает слюбиться. Или мысль о языковом разнообразии передаётся следующим образом: тогда в стране не будет цветущей ситуации.

Ещё несколько цитат: Если поздравляющий человек «слишком вежлив», то он выглядит мелодраматичным; В то же время слабый язык может поглощать благоприятные компоненты сильного языка; Сильный язык может поглощать питательные вещества при контакте с другими языками.

Всем хорошо известно, что при написании дипломных и магистерских работ следует придерживаться определённой структуры. Эта структура универсальна и не особо зависит от национального контекста. И тем не менее. Есть такие случаи, когда национальный менталитет прорывается сквозь строгие научные рамки, сдерживающие полёт китайской души.

Насколько я могу судить, два композиционных элемента вызывают у китайских студентов затруднения в том, как выразить содержание не родным языком. Первый — конец основной части, которую хорошо бы закончить описанием перспектив проведённого научного исследования. Логика китайского студента, которая опирается на научный этикет и этику ученичества, однозначна: умалить значение выполненной работы. Но так как студент думает на китайском, а говорит на русском, то у него получается иногда следующее: Следуя строгому стилю учёбы и прекрасной этике нашего университета, я заявляю...; Моя статья действительно имела место, чтобы бросить вызов роли, которая вызвала оживленную дискуссию по этому вопросу; Возможно, некоторые из выводов автора исследования неверны, но это, наконец, шаг к практическому изучению; Мое предложение просто бросает вызов более подробным подходам и, пожалуйста, обсудите это вместе; Более того, из-за собственных запасов знаний автора, статья не так совершенна; Введение бросает тонкую риторику, заставляя всех вас высказывать высокие мнения.

Часто приходится видеть, как в научных текстах реализуется китайская традиция использовать высокий стиль, торжественный язык. Поэтому в студенческих работах можно встретить художественные образы: Эту статью можно так рассматривать: автор бросит кирпич, чтобы вызвать к жизни жемчужину; Таким образом, защита языкового многообразия и многоязычной гуманитарной экологической среды в мире надвигается на брови и ресницы.

А второй интересный момент — благодарность. На взгляд русского читателя, она немного наивна и прямолинейна. И не удивляешься, встретив: Мой научный руководитель очень нежный и эрудированный. Или: Меня впечатлили строгость и скрупулезность А.Е., джентльменство и мягкость А.Г., огненный энтузиазм О.Н. и теплота А.Н.

С большим чувством студенты на защите произносят свою благодарность: «Взметну на мачту белоснежный парус я и бороздить пущусь бурлящий океан». Это был мой любимый стих, когда я была подростком. Давайте используем эти слова как заключение моей дипломной работы и завершение этого периода жизни. Что ни говори, а пять тысяч лет развития книжного китайского языка не могут не сказаться. Впрочем, и русский язык студенты ценят: Знание русского языка может превратиться в богатство легко.

Иногда возникает желание заимствовать что-нибудь из китайских студенческих формулировок: Многие разногласия и конфликты в жизни или в различных официальных случаях вызваны использованием невежливого языка адресантом и адресатом. Очень мило звучит — невежливый язык! Правильно и точно.

На этой ноте я и закончу. Надеюсь, что использовала вежливый язык.

Похожие материалы