Лучшие переводчики

«Переводчик прозы — раб, переводчик поэзии — соперник» (Василий Жуковский). Под таким девизом прошёл в СФУ конкурс на лучший поэтический перевод. Участие в конкурсе приняли 80 студентов естественно-научных специальностей со всех четырёх площадок СФУ. Общее количество переводов составило 128.

По условиям конкурса каждый переводчик должен был предоставить переводы двух стихотворений —«Bonnie Bell» Роберта Бёрнса и «Forever young» Боба Дилана. Студенты, изучающие немецкий язык, переводили стихотворение «Weihnachten» Джозефа фон Айхендорфа.

Задача была непростая: следовало не только передать смысл оригинального произведения, но и соблюсти по возможности архитектонику переводимого произведения: передать стихотворный размер оригинала, порядок рифмовки, сохранить принцип эквилинеарности (равного количества строк).

Победителями конкурса стали: Марина ШОТТ — 8.123 балла, гр. ПЭ-09-3, I место; Елена ЛЕОНТЬЕВА — 7.905 балла, ТФ-08-6, II место; Татьяна НЕКРАСОВА — 7.983 балла, ИМ–10-01м, III место. Среди студентов, переводивших с немецкого языка, победителями признаны: Максим БАРАШНИН, НГ-10-11, I место; Мария ЕФРЕМОВА, ПЭ-11-10, II место; Иван ТРАШКОВ, НГ-10-11, III место. Приз читательских симпатий получили Надежда ЦИЦИНА, ТФ 10-09 и Вера БОРИСЮК, ТФ 10-10.

Поздравляем победителей и желаем дальнейших творческих успехов.

А.Д. СИНЁВ, доцент каф. иностранных языков для естественно-научных направлений, председатель жюри конкурса

Марина ШОТТ

Вечно молодой
Быть может, Богом ты благословим,
В жизнь воплощаешь все свои желанья.
И, может, делая добро другим,
От них получишь помощь, пониманье.
Быть может, ты достигнешь всех вершин
И будешь вечно молодым.

Быть может, твоя праведная душа
Не даст никому тебя обмануть.
Быть может, глядя людям в глаза,
Ты можешь в их огне утонуть.
Быть может, ты силён и непобедим
И будешь вечно молодым.

Быть может, не будет свободной минуты,
И будет дорога впереди всегда.
Любые невзгоды и смуты
Не смогут сломать тебя никогда.
Все страхи и грусть растают как дым,
И ты будешь вечно молодым.

Времена года
С улыбкой радостной пришла весна,
Зима ворчливо исчезает.
Ручьи прозрачны, как слеза,
И в небе ясном солнышко сияет.
В горах гуляет свежий ветер,
Ласкает взор мой блеск волны.
Весь мир вокруг красив и светел,
И чувствами мы все полны.
В танце сезонов жизнь протекает:
Солнечное лето приходит за весной,
Его золотая осень сменяет,
Кончается вихрь угрюмой зимой.
Но мне эти смены не помешают,
И с каждой новой весной,
Моя любовь, я буду вечно с тобой.

Елена ЛЕОНТЬЕВА

Вечно молодой
Пусть Господь благословит и
Оберегает тебя,
Пусть сбывается то, о чём
Мечтаешь ты,
Умей пожертвовать чем-то для
Других.
Чтоб получить что-то и от них,
Сумей построить лестницу и —
Пройти все ступени на ней,
Чтоб на вершине своего пути
Дотянуться до самой яркой звезды.
Неважно, что тебе суждено,
Главное, чтоб внутри ты оставался
Вечно молодым.
Пусть ты вырастишь праведным,
Пусть только правда будет с тобой,
Ведь ты должен знать, как
Поступить
В ситуации той или иной.
Не бойся того, что окружает тебя,
Будь сильным, мужественным
И крепко стой на ногах.
Неважно, какие преграды ты
Встретишь на своём пути,
Главное, чтоб внутри ты оставался
Вечно молодым.
Пусть руки твои не знают покоя,
Пусть ноги твои будут всё время
Идти,
Создай для себя сначала основу,
Чтоб любые перемены не могли
Сбить тебя с пути.
Пусть сердце радостью будет
Переполнено.
Чтоб хотелось ей поделиться с кем-
То другим,
Но главное, чтоб внутри ты
Оставался вечно молодым.

Прекрасный колокол
Улыбайтесь! Радуйтесь Весне!
Скажите До свидания мрачной Вы
Зиме,
С наступлением весеннего тепла
Падает с крыш кристально чистая
Вода,
Яркий свет солнца небо освещает,
Утренняя свежесть дыханье
Наполняет,
А на закате волны океана золотом
Мерцают,
Лучи Солнца всё живое согревают.
И рад, что вновь могу увидеть Я
Мой прекрасный колокол
С приходом весеннего тепла.
Цветущая Весна пробуждает
Солнечное лето,
И золотистая Осень уже
Неподалёку где-то.
Далее всё повторяется опять.
Белоснежная Зима укладывает всё
Живое спать,
Сезоны, словно в танце, меняются,
Ведь жизнь на месте не стоит
И дальше продолжается.
Природа закономерно изменяет
Облик свой,
Но неизменным остаётся лишь то,
Что не могу Я без прекрасного
Колокола своего.

Татьяна НЕКРАСОВА

Милая Белла
Весна, улыбаясь, вступает в права,
И улетает сердито зима.
И солнцем наполнилась голубизна,
Струится кристальная чистота.
Свежестью горной пронизано утро,
Вечер покрыл позолотой моря.
Радость для всех — возвращение солнца,
Для меня радость — лишь Белла моя.
Лето шагает за яркой Весною,
И жёлтая осень не отстаёт,
А за угрюмой, сердитой Зимою
Снова Весны наступает черёд.
Так продолжается танец Природы,
Старое Время поёт песнь свою,
Но неизменным всегда остаётся:
Я обожаю лишь Беллу мою.

Вечно молодой

Пусть Бог тебя всегда благословляет
И все твои мечты осуществляет.
А ты делись заботой о других
И не забудь принять её от них.
И лестницу построй ко звёздам вечным,
Взбирайся по ступеням бесконечным,
И оставайся вечно молодым.
Расти, чтобы всегда быть справедливым
И чтобы настоящим быть всегда.
И истину узнай, чтоб быть правдивым,
И различай огни вокруг себя.
И оставайся храбрым и отважным,
Будь сильным, не ломайся, это важно.
И оставайся вечно молодым.
У рук пускай всегда занятье будет,
И скорость ног не снизится совсем,
И крепким ваше основанье будет,
Когда подуют ветры перемен.
И в сердце пусть всегда жить будет радость,
И твоей песни литься будет сладость,
Лишь оставайся вечно молодым.

Призеры читательских симпатий

Надежда ЦИЦИНА, перевод стихотворения «Forever young»

Мог бы, Господь, охранять тебя вечно.
Мог бы исполнить любые твои мечты.
Мог бы служить ты другим безупречно.
Позволить другим стать такими как ты.
Мог бы построить ты лестницу к звездам
От горных вершин к небесам голубым.
Мог бы ты вечно быть молодым.
Мог бы однажды ты стать справедливым,
Истину, веру в сердце храня.
Многое кажется невыполнимым
Помни, огонь окружает тебя.
Мог бы, ты храбро собрать свои силы
Сопротивляться желаньем одним,
Мог бы ты вечно быть молодым.
Не опускай никогда свои руки.
Время не сможет забрать тебя в плен.
Не унывай после каждой разлуки
Вскоре изменится дух перемен.
Пусть в твоем сердце всегда живет радость
Если все важное станет простым,
Мог бы ты вечно быть молодым.

БОРИСЮК Вера, перевод стихотворения «Bonnie Bell»

С улыбкой веселье Весны наступает
Нахмурясь, Зима в небеса улетает.
И воды, летящие с неба, чисты.
Прозрачны, как слезы ушедшей Зимы.
Небесная синь блещет Солнца улыбкой,
А горы с утра тонут в свежести зыбкой
И златом под вечер блестит океан.
Вновь Солнце вернулось, и то — не обман!
Все рады ему, кто под Солнцем живет.
И радуюсь я, — колокольчик поет!
Звенит мелодично, навстречу Весне
И песня его очень нравится мне!
Цветами Весна нас порадует вновь
За ней Солнце летом подарит любовь.
И желтая Осень пожалует следом
И, хмурясь, Зима, зябко кутаясь пледом
И, снова, с улыбкою легкой, Весна,-
Всем силам природы опять не до сна
И, милый, в душе колокольчик поет,
И песня его в моем сердце живет.