«Я по-русски плоха говорить»

Студент 4 курса Юриди­ческого института СФУ Герман Якоби с сентября 2012 года обучается в университете Пассау (Бавария). Больше десяти выпускников программы DSG (немецкоязычное обучение праву) со всей Сибири получили стипендии на 2 семестра. Первые шаги в другой стране оказались сложными не только из-за разницы в образовательных программах.

Когда вы первый раз оказываетесь в Европе, вам зададут вопрос, который впоследствии услышите не раз и не два — «А ты откуда?». Иностранцы так и жаждут познать русскую душу, стоит вам только открыть рот. Неужели на лице нашего человека написано, что он из России? Проанализировав несколько ситуаций, пообщавшись с немецкими друзьями, я обобщил полученные данные в некую совокупность признаков, по которым каждый из читателей сможет сходу узнать русского человека в Европе.

Акцент. Сразу стоит оговориться: у русских не самый заметный акцент, куда менее повезло венграм или чехам. Венгры, например, при высоком уровне грамматики, говорят наименее понятно. Ещё хуже дело обстоит у испанцев, американцев или азиатов. Но и наше произношение выдаёт при первом же знакомстве. Разберём типичные примеры.

Р-р-р-оссия! Звука «р» в его классическом русском понимании в немецком языке нет, он является скорее гортанным, и чтобы произнести немецкое «р», необходимо картавить. Решить эту проблему мне, например, не удалось до сих пор.

Ха-ха-ха.
Звук «х» в немецком произносится не так грубо и жёстко. Хотите сравнить? Скажите «Hallo» соседу, послушайте себя, а затем выслушайте ответ. В отличие от первого случая заболевание не смертельно и поддаётся лечению.

Аканье и оканье. Этим грешат все сибиряки. Если в русском языке различие между написанием и произношением — вполне обычная вещь, то в немецком следует произносить слово ровно так, как оно пишется. Полный провал наблюдается в тех словах, которые идентичны в обоих языках. Например, слово «moment» русский человек произнесёт, как {мАмент}, в то время как по-немецки правильным будет произношение {мОмэнт}.

Грамматика. Немец поймёт, что вы иностранец, даже если у вас идеальное произношение. Всё дело в грамматических ошибках, которые допускают даже носители языка, не то что иностранные обучающиеся. Вот некоторые классические примеры.

Лексическое значение слов. Допустим, для биологического значения глагола «чувствовать» есть одно слово, а для, скажем так, социального — другое. Это как чувствовать боль и чувствовать, что ситуация небезопасна. Иностранцы из-за скудного запаса слов часто употребляют один глагол в обеих ситуациях, что неверно.

Синтаксис, согласование час­тей речи, немецкие предлоги, падежи и т.д. В этом плане всем «славянам» повезло меньше, чем, допустим, англичанам. Наличие падежей в славянских языках зачастую сбивает с толку. Когда тебе представляется очевидным фактом, что данный глагол требует винительного падежа у существительного, оказывается, что здесь нужен дательный падеж и т.д. То же самое происходит, когда вы неправильно употребляете предлоги. Именно по этой причине я долго «ходил в спортцентр» (т.е. буквально «проходил сквозь стены»), в то время как в немецком языке я должен «идти к спортцентру». Так что не удивляйтесь, если немцы будут немного смущены вашей речью.

Межкультурная коммуникация.
Я благополучно сдал предмет с аналогичным названием в родном университете, но на практике многое узнал уже в Германии. Допустим, в немецком обществе нельзя задавать вопрос «когда ты свободен?», что называется, в лоб. Банальный оборот «Wann bist du frei?», который кажется нам естественным, может смутить собеседника, поскольку речь пойдёт о том, когда он будет свободен от отношений. Ещё более был смущён я сам, когда задал знакомой девушке этот невинный вопрос, а она с оскорблённым видом сообщила, что её парень живёт и здравствует, и мне не следовало бы спрашивать, когда она хочет с ним расстаться.

На ваш немой вопрос сообщаю, что правильная версия звучит «Wann hast du frei?». Что примерно соотносится с русским вопросом — когда у тебя свободное время?

Жесты. К счастью, немецкая и русская культуры достаточно близки, и сильно впросак вам не суждено попасть, но есть пара интересных фактов и в этой сфере. Например, при встрече молодые немцы редко жмут руки, так что не стоит протягивать вашу руку раньше времени, это выглядит комично. Зато в официальной обстановке руку протягивают все, даже женщины.

Одежда. Русских девушек можно узнать с пушечного выстрела. И первое — это каблуки. Только русские девушки носят обувь на высоком каблуке. «Да, неудобно, да, брусчатка, зато все обращают на меня внимание». Интересно, они обращают внимание на то, что ты красивая, или им просто интересно, как можно на таких каб­луках ходить? Вопрос ответа не подразумевает.

Больше косметики, чем русские девушки, способны использовать только чешки. Испанки и немки как-то обходятся без неё.
Только русские женщины готовы носить в почти плюсовой Германии норковую шубу. Также русские девушки зачастую носят слишком откровенную одежду, например короткие юбки и т.д. В Германии это не запрещается, но... как-то не распространено. К чести русских девушек отмечу: все немцы отмечают их красоту.

Кто скажет, что Россия навсегда избавилась от советского наследия, явно слукавит. Пока землю Германии будут топтать эти парни в чёрных кожаных куртках, бросающие окурки направо и налево, все мы будем жителями уже несуществующего государства. Мне очень жаль, но проблема отсутствия элементарной культуры была и есть в нашей стране. По мне, этот вопрос не менее важен, чем, например, коррупция.

Внешность. Славянская внешность также является одним из важных критериев, по которому, не знакомясь с человеком, легко предположить, что он из стран бывшего СССР. Даже если вы родились в Бурятии, ваш отец украинец, а ваша мать — татарка... Самое очевидное внешнее отличие русских и европейцев — причёски. Речь даже не об укладывании на пробор, использовании геля или пудры немецкими мужчинами. Уж слишком сильна в России тенденция «мужчина должен выглядеть немногим красивей обезьяны». Даже классический «полубокс» несущественно, но отличается в Германии и России: в висках, в длине волос, чёлке и т.д. Русским разницы не видно, а немцы сразу обратят на это своё внимание.

Менталитет. Каждый знает фразу «что русскому хорошо, то немцу смерть». Кто переходит на красный свет? Конечно, русские. Кто устроит драку в клубе? Русские. Это не значит, что порядочных среди нас нет. Но сдерживающих факторов у нас почему-то меньше.

…А второй вопрос, который вам зададут сразу после знакомства, — о холоде и медведях на улице. Не возмущайтесь, а просто с улыбкой расскажите, какая погода может быть в Красноярске в декабре. Гарантирую, успех в компании вам обеспечен.

Герман ЯКОБИ

Похожие материалы