Заметки стипендиата

Время летит. А время, проведённое на стажировке за границей, летит в два раза быстрее... Кажется, ещё недавно я оформляла заявку и ждала результатов отбора в конкурсе грантов ERASMUS-MUNDUS, и вот я уже дома после десяти месяцев, проведённых в Испании.

Сейчас этот срок кажется совсем небольшим: работа, учёба, изучение языка (или, вернее, языков), знакомство с новым «местом обитания» — свободного времени почти не было. Всё-таки время течёт в Испании по-другому, даже если это и не на 100% Испания (теперь-то я точно знаю, что Барселона, в первую очередь, столица Каталонии). Никто не торопится, все доброжелательны и с удовольствием продолжат беседу, начатую на занятии, где-нибудь на лавочке во внутреннем дворе или в университетском кафетерии. Там вообще студенты много общаются между собой, бурно обсуждают научные вопросы, сообща выполняют домашние задания. Причём о списывании не идёт и речи, ведь главное — научиться, а не получить балл.

Стажировалась я в университете Барсе­лоны как аспирант, но имела возможность записаться на любые интересующие меня занятия магистерских программ филологического факультета, чем и не преминула воспользоваться. Это позволило узнать много нового не только по содержанию курсов, но и о самом образовании. Во-первых, университеты Барселоны — самые сильные в Испании. Во-вторых, магистерские программы бывают межуниверситетскими. Например, занятия по моей программе «Когнитивистика и язык» проходили в трёх университетах. Я занималась в двух: университете Барселоны и университете Помпеу Фабра. В Автономный университет Барселоны я решила не записываться: и тематика занятий далека от моих интересов, и ездить очень далеко (он находится за городом).

Внутренний дворик факультета

Внутренний дворик факультета

В-третьих, учёба здесь отличается от нашей. Начиная с того, что несданный предмет ты можешь оплатить в следующем году и попытаться пройти его ещё раз. И заканчивая отсутствием привычного разделения занятий на лекции и семинары. У нас любое занятие напоминало монолог с элементами диалога. Студенты не боятся задавать вопросы, и преподаватель всегда готов на них ответить и объяснить что-то более подробно.

Первое, что бросилось в глаза: полная свобода перемещения по кампусу, вход в университеты свободный. Аудитории, оснащённые какой-либо техникой, закрываются, но туда, как правило, никто и не стремится, ведь всегда открыты просторные компьютерные классы общего пользования. Студенческий нужен лишь для того, чтобы получать некоторые скидки в дружественных университету учреждениях да чтобы библиотечные книги брать на дом. Если же хочешь поработать прямо в библиотеке — вход в неё свободный для любого желающего, а вся литература в общем доступе.

Сложностей тоже было немало — в первую очередь, проблема языка: на момент приезда испанский мой был слабоват, английский порядком позабыт, а каталонского я не знала вовсе. Общение на иностранном языке в принципе занятие утомительное, а уж сразу три иностранных валили меня к вечеру с ног. Вторая неожиданная проблема — климат. Раньше мне казалось, что в Испании вообще всегда жара и пляжи чуть ли не круглый год. Теперь я ценю наше центральное отопление. Про своих излишне эмоциональных соседей-испанцев писать не буду, всё же благодаря им я пополнила свой лексический запас в определённых областях.

В парке Гуэль

В парке Гуэль

Теперь немного о научной части стажировки. Самым интересным стало знакомство с новой для меня отраслью — компьютерной лингвистикой. На вводном курсе мы учились исследовать текст с помощью морфологических анализаторов и подготавливать к корпусной разметке, обрабатывая его в «Юниксе». Оказывается, эта бесплатная операционная система может быть мощным инструментом в руках лингвистов. Предметы «Компьютерный морфосинтаксис» и «Topics in NLP» позволили мне не только узнать, как примерно происходит автоматический грамматический анализ текста, но и изрядно «пошевелить мозгами», решая лингвистические задачи в программе «Пролог» (да, NLP — это «Natural language processing», а совсем не «нейролингвистическое программирование», как любят расшифровывать эту аббревиатуру). Такие предметы, как «Эмпирическая лингвистика» и «Корпусная лингвистика», дали теоретическую базу, а наблюдать на практике, как создаётся корпус текстов, мне позволили сотрудники лаборатории лингвистических технологий, где идёт работа над разметкой (в том числе семантической) одного из крупнейших корпусов каталонского и испанского языков AnCora.

Знакомство с работой группы «CliC» («Centre de Llenguatge i Computació» — что переводится более или менее как «Центр языка и вычислительной техники») вообще стало для меня «переломным», так как позволило по-новому взглянуть на тему моего диссертационного исследования. Стала очевидна практическая ценность создания типологии того или иного явления языка, так как именно на основе обоснованной типологии возможна качественная разметка небольшого корпуса текстов, результаты которой могут быть использованы в дальнейшем для автоматического извлечения и анализа данных больших национальных корпусов.

Стажировка закончилась, но надеюсь, что научные и дружеские связи, как и испанский язык, останутся со мной надол­го. Благодарю всех членов международного проекта ERANET MUNDUS и особенно сотрудников грантового отдела Сибирского федерального университета за предоставленную возможность профессионального роста. Желаю успеха будущим участникам программы!

Марина ЮЖАННИКОВА, аспирант кафедры русского языка и речевой коммуникации ИФиЯК

Похожие материалы