Смысл. Ещё смысл...
— Спасибо. Я и сам умею.
Наверное, этот анекдот будет уместен в качестве иллюстрации к монографии «ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ». Сегодня мы беседуем с её автором Мариной ЮЖАННИКОВОЙ, кандидатом филологических наук, доцентом кафедры русского языка и речевой коммуникации.
— Марина Алексеевна, что такое двусмысленность?
— Двусмысленность понимается как возможность множества интерпретаций или, вернее, эффект, вызываемый наличием самой возможности множественных интерпретаций. То, что один человек воспримет однозначно, другого может поставить перед выбором — как это понимать.
Повседневная речь полна двусмысленностей. Изучение и описание моделей и механизмов порождения двусмысленности интересны с точки зрения именно практического использования для более эффективной коммуникации, уменьшения количества коммуникативных неудач.
— Как исторически развивалось понятие двусмысленности?
— Начало XX века в России было временем забвения риторики. Она была изгнана из программ учебных заведений, семиотика ещё не начала развиваться, а лингвистика сфокусировалась на значениях, а не на смыслах. Тем не менее встречались работы, ныне незаслуженно забытые, где двусмысленность подробно рассматривалась с указанием способов её реализации в тексте, например «Искусство спорить и острить (составлено по сочинениям А. Шопенгауэра и З. Фрейда)» Г. Д. Давыдова (1927 г.).
— Может ли искусственный интеллект распознавать человеческую двусмысленность?
— Следует разграничить понимание двусмысленности, применяемое в области прикладной лингвистики и в области естественной коммуникации. То, что для нас — потенциальная двусмысленность, нечасто реализующаяся в реальную, для компьютера всегда двусмысленно. Другими словами, при обработке естественного языка любой случай многозначности будет двусмысленным. Для человека же большинство случаев не представит затруднения и даже не будет замечено. Например, во фразе «Она уронила блюдо на стол и разбила его» нам будет ясно, что разбилось блюдо, если нет дополнительных сведений о том, что стол был, например, из стекла. Мы мгновенно анализируем все имеющиеся данные, опираемся на накопленный опыт. Мы чувствуем подтекст, распознаём намёки, улавливаем отсылки к каким-то текстам или событиям. Компьютер изначально не обладал такими знаниями.
Однако компьютерная лингвистика стремительно развивается. Многое сделано в области корпусной лингвистики, анализа больших данных и построения семантических полей, что позволяет программам моделировать процесс распознавания и разрешения двусмысленности с опорой на контекст, то есть почти так, как это делаем мы.
Сложность состоит в том, что обнаружение и разрешение двусмысленности до сих пор остаётся довольно субъективным процессом, так как в значительной степени опирается на экстралингвистические знания реципиента. Тем не менее двусмысленность принципиально моделируема и имеет сходную процедуру распознавания.
— Какие виды речевой двусмысленности вам как исследователю кажутся особенно интересными?
— Например, двусмысленность как речевая реализация омонимии. «Художник рисовал натурщика обнажённым». Два различных смысла не могут «иметься в виду» одновременно, в этом предложении только один из двух является обнажённым, а никак не оба сразу. Но также верно и то, что мы не в состоянии однозначно сказать, кто именно был обнажён. Хотя здравый смысл подталкивает к выбору обнажённости натурщика, грамматически возможны оба варианта, и не исключено существование такого эксцентричного художника, который рисует без одежды. Юмор часто базируется именно на обманутом ожидании.
— Есть ли отличия проявления двусмысленности в русском языке и иностранных языках?
— В русском языке двусмысленность чаще встречается на письме, в то время как, например, во французском — в устной речи (где типично несоответствие грамматического разграничения и слогоделения (Il est trop ose/ Il est trop posee). В артиклевых языках чаще встречается двусмысленность, обусловленная игрой с артиклями, то есть разграничением единицы и класса. В русском языке примеры типа «Я на базаре птицей торговал, а потом умерла моя птица» достаточно редки.
Механизмы порождения двусмысленности могут меняться в языке с течением времени, например в связи с отмиранием падежей, изменением орфографии. Как совпадение слов мiр и мир в одном слове после реформы орфографии русского языка в 1918 году.
— Какие явления в языке близки к двусмысленности?
— Например, каламбур, который использует фонетическое сходство слов или групп слов. Пример каламбура мы можем видеть в комическом диалоге: — Если бы вы знали, как это тяжело — потерять жену… — Я знаю. Практически невозможно!
— С помощью двусмысленности часто проявляют остроумие…
— Функция проявления остроумия — самопрезентация адресанта как человека, обладающего языковым чутьём и изобретательностью. Автор двусмысленной фразы или её адресат хотят проявить замеченную ими (или намеренно созданную) потенциальную двусмысленность, усилить её.
Двусмысленность используется прежде всего в художественной литературе, медиасфере, письменной и разговорной речи. Часто приёмы двусмысленности встречаются в анекдотах, цель которых не только рассмешить адресата, но и «скрыто» высмеять что-либо, то есть дать свою оценку «чужими словами».
Цель использования приёмов двусмысленности в газетно-публицистических, художественных и рекламных текстах, помимо основного назначения (создания альтернативного плана содержания) — развлечение читателей, характеристика объекта, эстетическое воздействие на читателей, скрытая подача текстового содержания и, конечно, привлечение внимания. Научным и официально-деловым текстам не свойственны выразительные средства языка в целом и, в частности, стилистические приёмы двусмысленности. Поэтому двусмысленность встречается в них только как речевая ошибка.
— Можно говорить о положительной или отрицательной роли двусмысленности в коммуникации?
— Двусмысленность может как затруднять коммуникацию, так и служить достижению определённых коммуникативных целей. Например, это неотъемлемая часть дипломатических коммуникаций, позволяющая выиграть время.